close

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4831883

 

台灣人普遍學的是「美語」,如果你到英國,會發現英國人說「英語」-英式英語。美式和英式英語差異越來越大,光應付生活日常用語就鬧出不少誤解。舉個例,談「時間」的表達就常老美和老英楞了一下:

美式:I have to start the work a week from Monday.
英式:
I have to start the work a week on Monday.
(我得下周一開始這項工作。)


美式:I will see you at eight ten.
英式:
I will see you at ten past eight.
(我們八點十分見。)


美式:"Do you have the time" or "What time do you have? "
英式:"Have you got the time, please? " " What time do you make it? "
(你知道現在幾點嗎?)

小孩學會看時間,美國人說they can tell time,英國人說they can tell the time.

除了語言,連文化也有不同,我在英國求學時的同學常在下課後加一句:you must pop around sometime(你有空來我家找我玩喔!)若真以為英國人和台灣人一樣愛搏感情那就大錯特錯了,要拜訪拘謹的英國人還是要明確和對方訂出造訪時間,隨興地跟著對方回家,可是會讓人家不知所措的。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4831883

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()