聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/meaning-of-English-word-washlet#.VOGMnvmUf5M
現在在歐美和台灣都越來越常見的「免治馬桶」
在英文裡的說法是 washlet [ˋwɑʃ lət]
不過這個字其實和 Coke 一樣
原本是某一家公司的特有產品
後來因為銷售好、市佔率高而成為泛指此類商品的代稱
像 Coke 原本只是指可口可樂公司生產的可樂飲料
(「可樂」這種飲料原本叫 cola,很多家飲料公司都有做)
但現在已經變成可樂這種飲料的泛稱
(除非特地指名要買百事可樂,那就會用 Pepsi (cola) 這個名稱)
washlet 原本是日本知名衛浴公司 TOTO 的免治馬桶註冊品名
但現在連不是他們家做的免治馬桶也被統稱為 washlet
否則嚴格說起來「免治馬桶」的英文應該叫 electric toilet seat (插電馬桶座)
萬一碰到不知道 washlet 是什麼的老外
就可以跟他們解釋說:
It is an electric toilet seat that sprays water at you to clean you up after you finish your “business” on the toilet.
(它是一種插電的馬桶座,會在你如廁後朝你噴水,把你清洗乾淨。)
聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/meaning-of-English-word-washlet#.VOGMnvmUf5M
留言列表