聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/meaning-of-English-word-washlet#.VOGMnvmUf5M

現在在歐美和台灣都越來越常見的「免治馬桶」

在英文裡的說法是 washlet [ˋwɑʃ lət]

不過這個字其實和 Coke 一樣

原本是某一家公司的特有產品

後來因為銷售好、市佔率高而成為泛指此類商品的代稱

像 Coke 原本只是指可口可樂公司生產的可樂飲料

(「可樂」這種飲料原本叫 cola,很多家飲料公司都有做)

但現在已經變成可樂這種飲料的泛稱

(除非特地指名要買百事可樂,那就會用 Pepsi (cola) 這個名稱)

washlet 原本是日本知名衛浴公司 TOTO 的免治馬桶註冊品名

但現在連不是他們家做的免治馬桶也被統稱為 washlet

否則嚴格說起來「免治馬桶」的英文應該叫 electric toilet seat (插電馬桶座)

萬一碰到不知道 washlet 是什麼的老外

就可以跟他們解釋說:

It is an electric toilet seat that sprays water at you to clean you up after you finish your “business” on the toilet. 
(它是一種插電的馬桶座,會在你如廁後朝你噴水,把你清洗乾淨。)

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/meaning-of-English-word-washlet#.VOGMnvmUf5M

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()