情人節即將到來,仍單身的去死團員們,是不是有些孤單寂寞覺得冷?想早點擺脫單身,有朝一日能將臉書的感情狀態改成「穩定交往中」?今天這則經典電影搭訕詞(pick-up lines)各位單身貴族可千萬不能錯過!除了能學到多益(http://www.toeic.com.tw/)常考詞彙之外,靠這幾句精選搭訕詞,或許就能讓你從此退出光棍族的行列!
首先,依照不同的個性,我們將今天的內容分成三種版本:痴心絕對版、肉麻版、和不壞我不愛版,各類型搭訕詞因應各種對象,任君挑選!
【痴心絕對版】
1. The thing is, um, what I’m trying to say, very inarticulately, is that, um, in fact, perhaps despite appearances, I like you, very much. Just as you are.
(是這樣的,嗯…我想說的是,非常含糊地,就是,嗯…事實上,也許無論外表如何,我就是喜歡你,就是這樣的你。)~BJ單身日記《Bridget Jones’s Diary》
句中使用副詞inarticulately來形容前面他說話的方式是「含糊、口齒不清地」,此字源自形容詞articulate「善於表達的」,為多益常考單字。如在人事情境中談到面試者善於表達自己的想法,便可說「The interviewee was articulate enough to express most of his thoughts and ideas.」其相反詞就是加上字首in為inarticulate。
而despite在這裡為「無論;不管」的意思,通常後面是接名詞或是名詞子句,也是多益常考的介係詞。
像這樣如此憨厚又耿直的草食男(女)表達方式,怎麼讓人捨得拒絕呢?
2. I came here tonight because when you realize you want to spend the rest of your life with somebody, you want the rest of your life to start as soon as possible.
(我今晚來到這兒,就是因為當你知道自己想與一人共度餘生,就會希望這個「餘生」能快點開始。)~當哈利碰上莎莉《When Harry Met Sally》
這裡的realize比understand的「知道」更深層,可以說是「深刻體會、清楚理解」的意思。而名詞rest除了「休息」之外,也有「剩餘」的意思,在此提到the rest of your life便是指「剩下的人生」。
好想與一人趕快一起共度餘生,這不叫浪漫什麼叫浪漫?
【肉麻版】
3. When I think of why I make pictures, the reason that I can come up with just seems that I’ve been making my way here. It seems right now that all I’ve ever done in my life is making my way here to you.
(當我在想為何而拍照,我能想到的原因似乎就是我一直在往這裡走。而現在來看,我一輩子在做的事就是不斷地朝著你的方向前進。)~麥迪遜之橋《The Bridges of Madison County》
句中用到的片語come up with為「想到、想出 (一個點子)」的意思,在多益中,常出現於辦公室情境裡的come up with a plan「想到一個計畫」,比如在會議上可能提到:
If we think strategically, we may come up with a plan that promises success.
或是面對一個突發狀況時,we can come up with an appropriate response(想到一個適當的回應)等。
聽到一個人的人生目標就是往你的方向前進,不融化才怪呢!
【不壞我不愛版】
4. How would you like to have a sexual encounter so intense, it could conceivably change your political views?
(你覺得來場性體驗,火熱到連你的政治立場都能因此被改變,這樣如何?)~校門外《The Sure Thing》
這裡的encounter為「境遇」的意思,如此地intense(熱烈、激情的)境遇,連人家的political views(政治立場)都能因此被改變的話,想必說出這段話的人是個大情聖了。
另外,形容詞intense在多益的商務情境常出現,但與上列句子正面的「熱烈、激情的」不盡相同,而是較為負面「激烈;劇烈的」意思,比如談論到公司間的激烈競爭,便可說:
The intense competition between most of the new companies caused many of them to exit the industry within half a year.(許多新公司間的激烈競爭導致不少公司在半年內退出這個產業。)不同的情境intense的意味可就不一樣囉!
5. There’s no reason we need to be shackled by the strictures of the employee-employer relationship. Unless, of course, you’re into that sort of thing. In which case, I got some shackles in the back. I’m just kidding. But seriously, I’ve got them.
(沒理由我們要一直被這種雇傭關係的束縛給銬住啊。除非,當然,你對那樣的方式有興趣的話,我的確有些手銬放在後面。我只是開玩笑的啦!但手銬我是真的有…)~ 鐵男躲避球《Dodgeball》
在這裡的someone is into something就是指某人對某事「很感興趣」,但如果連employee-employer relationship這種「雇傭關係」都不管的話,沒了這個stricture(束縛),恐怕就會演變成一種職場不倫戀了。不過,若上司還提到有收藏shackle(手銬)這種癖好的時候,應該可以報警處理了。
但是,這是出自班史提勒搞笑片中的台詞,各位就別太嚴肅地看待這個搭訕詞了。對於比較有幽默感的人,或許可採取這種詼諧的搭訕方式,留下深刻的印象喔!
最後,來聽聽兩個多益題目,看你能不能成功理解今天的重點單字,用電影台詞大膽搭訕脫團去吧!
多益模擬聽力題
請聽例題1:
請聽例題2:
解析:
1. How will you spend the rest of your day in Los Angeles?
(A) They haven’t given me a date.
(B) I haven't figured it out yet.
(C) It’s not too far away from where I live.
正解為(B)。「你今天接下來在洛杉磯的時間要幹嘛?」選項(A)為「他們還沒給我確定的日期。」,其中的date誤導聽者與題目提到的the rest of your day做出錯誤連結;選項(C)為「這裡離我家不會太遠」,其中提到某地與家的距離,誤導聽者與Los Angeles做出錯誤連結,因此僅(B)「我還沒想清楚」,是直接回覆問題的回答。
2. Why are you so into that book?
(A) I'd prefer reading magazines.
(B) The bookstore is having a sale.
(C) It’s very well written.
正解為(C)。「你為什麼這麼喜歡這本書?」。選項(A)中的magazines會讓聽者與book做出錯誤連結,而選項(B)的bookstore也是,誤導聽者以為此談話為「為何買了這本書」,因此答案為(C)「它寫的很棒啊」為喜歡這本書的原因。
文章轉自 {商業週刊}
留言列表