文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4262530

 

1. ball-park 
商業英文裡常出現一個字“ball-park”,意思是「大概」的推測。例如我們常會說 ”ball-park figure” 或是 ”ball-park number”都是指「大概」的數目或數字的意思。

例句:
Manger: You don't have the sales number, do you? 
你知道我們的銷售數字嗎?

 

Jane: I have a ballpark figure. 
我有個大概數字。

或:
If you can't tell me the exact cost, please give me a ballpark number.
假如你不能告訴我確切的成本,請給我一個大約的數字。

 

 

 

 

2. on a roll
勢如破竹、好運當頭的意思。roll作名詞是指「滾動的動作」,on a roll是俚語用法,以物體滾動時的動力來比喻運勢之強,表示「好運連連」。形容股市行情正好,可以用The stock market's on a roll”. 

例句:
The author was on a roll when she published four best-selling books in a row. 
那位作家氣勢正旺,一連出版了四本暢銷書。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4262530

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()