close

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4780648

 

舉幾個例子說明:過馬路時,行人必須走人行道,美式英語的人行道說法為sidewalk,但在英式英語則為pavement;路上的卡車,美國人說truck,英國人會說lorry;而所有大城市都會遇到的停車問題,你會聽到美國人說:hard to get a parking lot,英國人則會說:hard to get a car park

一個筆者親身的經驗,以前初抵英國倫敦希斯若機場(London Heathrow Airport)時,我發現我們熟悉的美式英語飛機一字airplane,在英國則是aero-plane,當時第一件事便是要快點找到捷運抵達住宿的位置,但是老半天卻找不到捷運subway(美式),左顧右盼之下,捷運的圖樣寫著underground(英式),詢問服務人員入口方向,老英笑咪咪地說:Oh! You mean Tube station, just go downstairs. (你說捷運站啊,走下樓就對了)。所以,台灣捷運我們說MRT,老美說subway,老英則是說underground,更道地一點,在倫敦,大家說tube

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4780648

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()