聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/English-phrase-you-have-outdone-yourself#.VPP7qvmUf5M

在英文裡有好幾個以 out- 為字首的動詞

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/describing-having-poor-sense-of-direction-in-English#.VPP7P_mUf5M

「路痴」在英文裡並沒有像中文裡這樣的單純名詞說法

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/referring-to-water-rationing-in-English#.VPP6Z_mUf5M

「限水(措施)」的英文講法是 water rationing

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/English-phrase-you-have-outstayed-your-welcome#.VPP51PmUf5M

在上周 You have outdone yourself 那篇裡我們提過了英文裡以 out- 為字首的動詞

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/describing-nougats-in-English#.VPP5XPmUf5M

「牛軋糖」的英文講法是 nougat [ˋnugɑ](原始法文唸法) / [ˋnugət](一般美式唸法)

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/difference-between-English-words-dish-plate#.VPP4JvmUf5M

dish 和 plate 這兩個字的中文意思常常都譯為「盤子」

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/decribe-buying-lottery-ticket-in-English#.VPP3ZfmUf5M

 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/how-to-refer-to-crew-cuts-in-English#.VPP2E_mUf5M

「小平頭」這種髮型的英文說法是 crew cut

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/

Well-said! 用在稱讚別人某句話「說得好!」

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/difference-English-words-emotional-moody#.VOGdfvmUf5M

很多人也許是受到一些英文教材或英漢字典的誤導

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()