聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/English-phrase-you-have-outdone-yourself#.VPP7qvmUf5M
在英文裡有好幾個以 out- 為字首的動詞
聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/English-phrase-you-have-outdone-yourself#.VPP7qvmUf5M
在英文裡有好幾個以 out- 為字首的動詞
聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/describing-having-poor-sense-of-direction-in-English#.VPP7P_mUf5M
「路痴」在英文裡並沒有像中文裡這樣的單純名詞說法
聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/referring-to-water-rationing-in-English#.VPP6Z_mUf5M
「限水(措施)」的英文講法是 water rationing
在上周 You have outdone yourself 那篇裡我們提過了英文裡以 out- 為字首的動詞
聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/describing-nougats-in-English#.VPP5XPmUf5M
「牛軋糖」的英文講法是 nougat [ˋnugɑ](原始法文唸法) / [ˋnugət](一般美式唸法)
聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/difference-between-English-words-dish-plate#.VPP4JvmUf5M
dish 和 plate 這兩個字的中文意思常常都譯為「盤子」
聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/how-to-refer-to-crew-cuts-in-English#.VPP2E_mUf5M
「小平頭」這種髮型的英文說法是 crew cut
聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/difference-English-words-emotional-moody#.VOGdfvmUf5M
很多人也許是受到一些英文教材或英漢字典的誤導