close

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/describing-having-poor-sense-of-direction-in-English#.VPP7P_mUf5M

「路痴」在英文裡並沒有像中文裡這樣的單純名詞說法

而是要說一個人方向感很差

像是 have a poor/terrible sense of direction

be bad/terrible with directions

所以如果要說自己是個路痴

可以說:I have a terrible sense of direction.

或是:I am very bad / I am terrible with directions.

(注意在兩句裡 direction 一個要用單數(因為此時不可數),一個要用複數)

要再補充說明,可以接著說:I get lost all the time. (我老是迷路。)

還有像是:I can’t tell which way’s which. (我搞不清楚東西南北。)

I have trouble reading maps. (我看地圖有障礙。)

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/describing-having-poor-sense-of-direction-in-English#.VPP7P_mUf5M

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()