close

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/wwn/basketball_7.html

1. He had a big game. My hat's off to him.
他這場比賽表現極為出色,我向他致敬[他令我佩服、尊敬…]。

big game:在比賽中表現極為出色,例如,得到 50分、20個籃板球、15個助攻、或蓋了10個火鍋…等。

My hat's off to him.:依照一般的西方禮節,進入室內或遇見長者,應脫帽。Off本意指帽子「離開」頭頂,意思是「脫帽」以表示尊敬。hat指一般有帽簷的帽子;像無帽簷的棒球「帽」,稱為 (baseball) cap。與戴 hat 時的禮節相同。小孩子遇到長者沒有行禮時,雖然沒有戴著 cap,父母也可以用 "Where is your cap?" 的話來提醒小孩記得行禮。

2. I came out to help us win and get the monkey off our back.
我上場幫助我隊得勝,除去心頭不快。

get the monkey off our back:英文裡有 have his monkey on one's back的成語。猴子爬在背上是件很不舒服的事,因此要設法把猴子趕下來 get the monkey off one's back,意即「除去心頭不快」。英文中還有一句與猴子有關的俚語 "Monkey see, monkey do." 意思是「有樣學樣」,這句話曾在卡通影片 the Simpsons 出現過。此外,monkey business是「惡作劇」、「欺騙」的意思;monkey甚至可以當【不及物動詞】用:monkey around [about]是「玩弄、戲弄」或「胡鬧」的意思。

3. While the legs aren't quite what they were during the glory years, make no mistake: Jordan still has the fire.
雖然 Jordan 一雙老腿已經不復當年輝煌時代,別搞不清楚,他的「火力」仍在。

glory years:輝煌的日子,也可以說 glory days。此處用 glory的【名詞】當形容詞來修飾另一個名詞,也可用【形容詞】glorious來修飾。
make no mistake:別搞錯。是請對方不要有某種想法。請對方不要搞錯說話者自己的意思,說的是 Don't get me wrong.

4. Bradley had a technical called on him in the second quarter for swearing, which prompted Dallas owner Mark Cuban to yell at the officials.
Bradley在比賽第二節中因為說髒話而被裁判吹了一次技巧犯規,激得達拉斯小牛老闆 Mark Cuba向裁判大小聲。

swearing:此處的 swearing是「說髒話」而不是「發誓」的意思。
prompted:激起、(因某事而)引起(某人)的反應。prompt當【形容詞】時,是「迅速的」、「立刻」的意思。

5. The big difference was the rebounding. Even when they went small, they pounded the boards better than we did.
最大的差別在於籃板球[我隊輸在籃板球]。即使對方派出矮將上場,但是搶起籃板球來比我隊更兇。

Even when they went small:small指「身材矮小」;也可以說 When they played small ball。
pounded the boards:此處 pound不是【名詞】「磅」,而是用做【動詞】,是「重擊、猛擊」,也可以指砲火的「猛烈攻擊」。此外,心怦怦地跳,鼓鼕鼕地響,都可以用【動詞】的pound來表達。

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/wwn/basketball_7.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()