你不說英文,但是你因為工作必須要參加很多的會議還有閱讀很多英文文件。你的職業是什麼?依賴已經翻譯好的資料?想法都不正確!翻譯好的資料是短期解決之道,但是很多人不了解的正是當一個語言翻譯成另一個語言時到底有多少的涵義與訊息遺漏掉了。
你不說英文,但是你因為工作必須要參加很多的會議還有閱讀很多英文文件。你的職業是什麼?依賴已經翻譯好的資料?想法都不正確!翻譯好的資料是短期解決之道,但是很多人不了解的正是當一個語言翻譯成另一個語言時到底有多少的涵義與訊息遺漏掉了。
「搭配記憶」是一般學英語的人的最大罩門。搭配,英文叫做collocation,co是一起,location是位置,加起來就是「擺在一起」。有些字天生就是和另外一些字擺在一起的,中文也是這樣,例如我們說「一件事」,不說「一個事」;「講電話」,不說「談電話」。這就是「搭配詞」。
搭配詞用得好會讓語言變道地與流暢。我們講母語不會有問題,但當使用英文時,就常會「搭錯」詞。像中文的「開支票」,英文不是open a check,而是write a check;中文的「濃茶」,英文不是heavy tea也不是thick tea,而是strong tea。不必問為什麼,即便是中文,語言學家也說不出個所以然,這種約定成俗的表達,在閱讀的時候,就要養成習慣,看得到誰應該跟誰「搭配」在一起。
這六句話都很簡單,它們的作用是,講了這句話,自然就有會有源源不絕的話跟著流出來。要注意,這幾句話,不要直譯,直譯就不自然了。怎麼在對話中用這六句話呢?我們一起讀以下對話,記得很牢,時不時就出現在口語中,就不怕找不到話聊了。
1、If you ask me 依我看(不要說:如果你問我)
6. Beats me.
考倒我了. 這個 beats me 聽來有點像是打敗我了的意思, 但事實上它就是說, 你考倒我了, 或是說你問倒我了. 例如人家問你, Do you know how to get there? 你就可以回答, Beats me. |
初來美國, 聽不懂的時候多, 聽得懂的時候少. 所以隨時都要記幾句隨身的救命法寶以備不時之需. 另外還有一種情形也蠻常見的, 就是答非所問, 其實我覺得美國人都還蠻不錯的, 如果真的聽不懂, 說聲 Excuse me. 或是 Pardon? 人家都會很願意再覆述一次給你聽的. 當然, 還有一些其它不錯的用法, 表示你不了解, 或是不清楚, 我把它們收集在這集的筆記裏.
1. My brain doesn't work.
我搞不清楚. |
(名詞) 上了年紀的人 (elderly person)。
(名詞) 商品展示;商品宣傳 (sales pitch)。
大學招生委員會聯合會宣布,高中英語聽力測驗成績將列為大學甄選入學的項目之一,預計明年、後年列入參考,大後年 (2015 年) 起正式列入,若英聽成績未達系組規定標準,將無法錄取。
教育部認為,強化英聽能力刻不容緩,鼓勵大後年能有半數大學系組採計英聽,並將補助低收入戶考生報名費。
A:根據《衛斯理大學文體指南》(Wesleyan University Style Guide),當系所和課程的名稱是以全名的形式出現時,該名稱應大寫。例如: