「有」幾種說法

中文的「有」在英文裡是一個變形金剛,它有各式不同的表現型式。一般我們想到「有」,不外是has/have或there is/are,很多時候不是不對,而是很怪。

請你把這幾句中文說成英文:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

according to Hoyle 根據規則

 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

How to help: Slavery in the supply chain

In "Chocolate's Child Slaves," CNN's David McKenzie travels into the heart of the Ivory Coast to investigate what's happening to children working in the cocoa fields. (Premieres Friday January 20, 8 p.m. GMT, 9 CET on CNN International.)

It's easy to say that human trafficking is a violation against basic human rights and that it should be abolished. And we often assume that modern-day slavery only takes place in countries far away.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Benjamin’s mess 最大的一份

字義:便雅憫的那一份

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Rhyming slang

英文中有不少片語或成語,明明都是由稀鬆平常的單字所組成,字面意思人人都懂,但從上下文就可輕易看出它們並非字面的意思。當求知若渴的你花了好大力氣找到它們真正的意思後,除了驚訝它們令人作夢也不會想到的意思外,亦感嘆知其然而不知其所以然,不免悵然。

舉個例子來看看:Dog and bone。這三個單字相信大家都知道它們的意思,即「狗和骨頭」! 但這片語真正的意思,卻是會讓許多人跌破眼鏡的「電話」(telephone)! 怎麼會這樣呢? 這是因為 dog and bone 中的 bone 與 phone 同韻或押韻,所以就以 dog and bone 來表示 phone (telephone) 的意思。在英文中,這叫做 rhyming slang (同韻或押韻俚語),即 dog and bone 是 phone (telephone) 的押韻俚語。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

表裡不一的英文字

英文最怕的就是表裡不一的字。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

想加薪 得先用對字

英文裡有些字長得很像,像rise/raise;adopt/adapt.....不僅長得像,這些字連意義都很相似,變成很多人學習英文的魔咒。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你有"聽"懂嗎

中文的「聽」,想起來很簡單,但我常聽這類的錯誤:

別聽他們說的,沒這回事。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

老外票選十大常見英文錯誤

你有沒有發現自己講的英文裡很多的"very"?

Very good, very beautiful, very delicious, very funny, very tired, very poor, very hungry......甚至有時會very very 好幾個疊在一起加強語氣。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一定要知道的五朵「Cloud」

“cloud” 這個關鍵字最近不斷地在大大小小的媒體中出現。現在,請回想你腦海裡的英文字句庫,是否只有「It’s very cloudy today.」、「The sky is covered with dark clouds.」這類國中生句子,或是老派到不行的「Every cloud has a silver lining.(天無絕人之路。)」那麼,你一定要補齊下面這五個「cloud 家族」相關用字,利用「雲」這個意象學到更多新字和表達!

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()