目前分類:未分類文章 (1864)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Taiwanese, Japanese firms to make 'Sun Yat-sen' 3D animation

Central News Agency

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Nearly 4,000 venues can provide English services: RDEC

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Taiwanese comics win recognition at international festival

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日本主要入境口岸 將配置中、韓語翻譯

    日本的各主要機場入境處,將配置設立中文和韓文的翻譯,以因應大量使用華語及韓語的入境遊客需求。日本法務省說,明年至少將配置50名這樣的專業翻譯人員。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Jobs had outsize influence on the young

SAN FRANCISCO - The Apple store here has become what almost every Apple store has morphed into since word spread Wednesday of Steve Jobs' death. A shrine. But not to the businessman Jobs was, but to the pop culture guru he embodied.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

●英國媒體列舉世界各地翻譯笨拙的英語食品標籤或餐廳菜名,讓美食變成一道道恐怖食品,怵目驚心的菜名如「絞碎的嬰兒肉」、「辛辣兒童冷盤」,讓人啼笑皆非。

英國太陽報列出一些翻譯錯誤的食品名字,指在亞洲地區有商店驚現一款「絞碎的嬰兒肉」(Child Shredded meat),但細看中文名字,才知這是「兒童營養肉鬆」;另有一家川菜餐館,竟不知為何把「重慶口水雞」譯成「辛辣兒童冷盤」(Spicy cold children)。 

沙烏地阿拉伯也有烏龍餐廳,菜單上將「herbs」(藥材)翻譯成herpes(皰疹),恐怕客人都會退避三舍。一份日語菜單,把酒和牛奶混成的「成年人牛奶飲品」譯成「Milk of Adult」(成人的奶水),不禁令人想入非非。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Google Buys Land to Build Three Data Centers in Asia

By John Ribeiro, IDG News

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

出國旅行別怕 App即時翻譯

REUTERS 2011/09/26

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬莉亞姓「馬」? 新住民將自主擇姓

TVBS 2011/09/26

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Mobile Carts with Books

To help students in rural areas to read, National Pingtung University of Education and Cloud and Water Mobile Cart have cooperated on a plan, allowing children to borrow books home.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Google+ Officially Opens for Public Registration


trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Fashion takes the Mickey

By Helen Soteriou

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

AIT says there is no timetable for US visa-waiver status

By Shih Hsiu-chuan  /  Staff Reporter

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不知道觀眾有沒有發現,我們在看國外電影時,常常會看到台詞翻譯的很有意思,像是五月天蔡依林小S等人名,都曾經出現在電影中,明明英文原文說的不是這些人,但翻譯就是翻成這樣,其實會這麼做,就是為了要讓觀眾更有共鳴,而不同國家也會因地制宜的選擇不同的翻譯,尤其是像喜劇片這種較常形容到生活題材的電影,這種翻譯現場更常見,讓人看了更能融入劇情。

 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宜蘭冬山鄉牛寮坑瀑布,因為景色優美常吸引許多外國遊客造訪。最近卻有遊客發現,牛寮坑瀑布的路標,瀑布兩個字,竟然直接翻譯成「Pubu」,這可讓外國人念了忍不住笑出來,原來pubu的發音,就像是在說上大號。

要往宜蘭冬山鄉熱門景點,牛寮坑瀑布的方向沿途就能看到路標,不過這塊路標 中文沒問題,怪的是英文翻譯pubu 好像有點怪,pubu外國人眉頭一皺,什麼這竟然是瀑布的英文翻譯。 但讓人更傻眼的是pubu和另一個單字poo-poo幾乎同音,而且許多人有所不知 poo-poo在英文裡,可是上大號的意思,如果把兩個單字,合起來翻譯,這牌子不就成了「牛寮坑上大號」嗎?

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

"Seediq Bale" addresses harmony

RAINBOW CULTURE:The film’s director says the public should not focus on the political questions about its festival labeling, but on the greatness of the power of art

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2011, the year of global indignation  By Gideon Rachman

Is there such a thing as a global mood? It certainly feels like it. I cannot remember a time when so many countries, all over the world, were gripped by some form of street protest or popular revolt. 2011 is turning into the year of global indignation.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

On the campaign trail

By Davina Catt

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Cook tasked with replacing Apple icon

By Joseph Menn,Richard Waters in San Francisco

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Taiwanese hospital mistakenly transplants HIV-infected organs into 5 patients

TAIPEI, Taiwan - One of Taiwan's best regarded hospitals transplanted organs from an HIV carrier into five patients, a hospital official said Monday, in what appears to be one of the most egregious examples of medical negligence in the island's modern history.

The five are now being treated with anti-AIDS drugs, said the official at National Taiwan University Hospital in Taipei.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()