目前分類:輕鬆一下 (650)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
6. She is willy-nilly.

她非常地猶豫不決.

Willy-nilly 就是 will or not 的另一種說法, 所以當形容詞用就是形容一個人一下子要 (will=willy) 一下子不要 (not=nilly) 但是這種說法其實蠻少用的, 還不見的每一個老美都會知道哩.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國人和外國人有一點很像, 就是許願, 在美國不論在何處看到大大小小的池子, 裏面多半有許願人所丟的銅板.   不過老美許願的方式和我們不太一樣. (但是小氣是一樣的, 都是面額最小的 1cent 居多), 正確的許願方式是: Throw coin over your shoulder. 也就是說, 你要背對池子, 把銅板從你的肩膀上丟到池子裏, 下次再去許願時不要忘了喔.  在這一集筆記中, 我特別挑出一些唸起來有押韻而且在日常生活中常常會用到的一些詞彙, 希望各位會喜歡.

1. I just had a super-duper meal in the resturant.

我剛剛在餐廳吃了一頓超級大餐.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

   
 
 
【對白解析】 一連串的意外驚喜:《波普先生的企鵝》
導演:Mark Waters

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. There are still hundreds of people buried alive under the rubble.

還有好幾百人在瓦礫堆下被活埋.

Buried alive 中文翻成活埋, 實在是我所能想到最悲慘的事了, 一棟大樓倒塌就造成了七八十人活生生被埋在瓦礫堆中.  而 rubble 指的是瓦礫, 和另一個字殘骸 (debris) 時常一起出現在地震的相關報導中. 如果要說他被困在瓦礫堆中, 則是 He is trapped under the rubble.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. The strongest earthquake of the century struck Taiwan on Sep. 21

本世紀來最強的地震在九月二十一日襲擊台灣.

地震這個單字 earthquake 經過此次大地震, 沒聽過這個字的人可能沒幾個. 它也可以簡寫成 quake. 另外, 襲擊的動詞用的是 strike, 由於是過去發生的事, 所以必須用它的過去式 struck.  另外一個可以當作襲擊的是 hit 這個單字, 例如, The quake hit Taiwan on Sep. 21.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. Don't you dare!
    How dare you!

你好大的膽子啊!

這句話跟中文裏 "你好大的膽子" 是一樣, 可以在二種場合說, 第一種是很嚴肅的場合, 比如說小孩子很調皮, 講又講不聽, 父母就會說, "Don't you dare!" 那意思就是這個小孩要當心點, 不然等會就要挨打了. 另一種場合是開玩笑, 比如有人跟你說我跟某網友約會去了, 你說 "Don't you dare?" 就有點開玩笑的語氣. (你不怕被恐龍給吃了嗎?)

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

講英語難, 吵架更難.   雖說人在國外總是想盡辦法以和為貴, 但要跟人家吵架怎麼辦? 很多人一生氣, 所有的英文都忘光了, 平常英文就說不出口, 更何況是吵架, 所以滿腦子浮現的不是 Fxxx 就是 Sxxx 這樣是很不好的.   我還聽過有一個人很絕, 英文罵不過人家就用中文罵, 反正對方聽得懂聽不懂都無關緊要, 重要的是讓他知道你很兇, 而且你正在罵他就行了.   這集還是讓我們來看看一些比較文雅的罵人以及吵架的方式.

1. I'm so fed up with your BS.  Cut the crap.

我受夠了你的廢話, 少說廢話吧.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. I just can't hang on to it.

我就是抓不住它.

那天玩那個遊戲基本上就是要去搶球, 但是由於球很滑, 所以很難抓得住.  有一個老美就說了, "I just can hang on to it!." 在我的理解中, 抓住應該是 hold on to it 才對, 而 hang 是 "吊著" 的意思.  後來回家來翻字典, 才知道原來 hang 也有抓住的意思, 這也就是說, hold on to it 和 hang on to it. 是可以互換使用的.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

古人說, "仁者樂山, 智者樂水" 我覺得老美一定是智者多過於仁者.   美國人的休閒活動很多是跟水離不開關係的, 只要夏天一到, 沖浪的沖浪, 划船的划船, 還有游泳那更不必說了.   去了幾次老美的 party, 大家喝完啤酒, 就直接跳到游泳池去消暑, 真是好不快樂啊! 這篇筆記就是我跟老美玩了幾次水下來得到的心得.

1. I need to take my bathing suit.

我要去拿我的游泳衣.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. Great sex.

很棒的性生活.

有一次我坐老美的車子, 結果他們在變黃燈的時候也沒停下來, 就直接衝了過去.  這時候前座的那個女孩作了一個動作很有意思, 她親自己的手, 然後去拍車子的屋頂, 說, "Great sex." 據說這樣你就可以有很棒的性生活喔! 她說她是個高中生時很喜歡玩這個遊戲.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我常強調, 要說的一口好英語, 除了要多和老美交談, 多看電視電影之外, 最重要的還是要懂得如何融入美國人的生活, 了解他們的習慣.   這篇筆記主要談的就是老美平常彼此之間會玩的一些小把戲, 例如, 有一個遊戲叫 truth or dare. 幾乎美國人小的時候都玩過這種遊戲, 你知道 truth or dare 是什麼嗎? 如果不知道的話, 你就該往下看了.

1. Truth or Dare.

說實話還是膽量大?

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果你認為IT經理只需要技術性能力;財務經理只需要懂財務,那可就錯了。企業對主管的要求在變。一則英文徵人廣告是這樣寫的:

WANTED: Payroll Manager with BA in accounting, five years of management experience, extensive knowledge of payroll principles, and a sense of humor。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多人都說,實際跟老外溝通後,才發現原來「讀英文」及「說英文」根本是兩回事,特別是教室教的英文,跟美國人實際生活上所使用的英文,差距很大!

教室裡背的單字文法,經常是刻板及生硬;美國人生活上所使用的英文則很活,融合了很多「流行語」及「俚語」,也就是Street Talk及Slang。想想你和朋友在一起,不也喜歡用一些流行字眼:很夯、很冏...

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果沒有電腦我們將怎麼辦? 我們工作、我們遊戲、我們彼此保持聯絡,甚至我們學習英語都要使用電腦!確定你的電腦與你的英文是能和現代高科技設備與時俱進的建議。

 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一種新趨勢正流行在全世界-行動電話!隨著行動簡訊的迅速,便宜與有趣,行動簡訊訊息正像打電話一樣普遍。這裡有一些使用行動簡訊的方法,或使用Short Message Service讓你用英文來寫訊息。

 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

too-da-loo

(感嘆詞) 再見 (goodbye)。與 toodles 同義。

  • Bye for now, too-da-loo! (再見!)

toodles

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「杯子蛋糕」(cupcake) 在 200 多年前由美國人發明,傳到英國後因其小巧的外形而被稱作「仙女蛋糕」(fairy cake),但現在許多英國人都把「仙女蛋糕」叫做「杯子蛋糕」。隨著美國文化的「入侵」,美式英語正逐漸征服英國年輕一代,而成立至今近 40 年,一直致力於捍衛英式英語的英國「女王英語協會」(Queen’s English Society) 最近宣佈將於 6 月底關門大吉,讓一些語言學者唏噓不已。不過,也有人認為,就事論事,在英語「全球化」的今天,英國人不應再自詡為正統英語的老祖宗了。

自 1973 年成立以來,「女王英語協會」一直致力於在英國倡導和推動英式英語的使用,包括糾正錯誤語法和用詞,防止在學校、媒體和政府刊物中出現英語用法謬誤,嚴格區分英式英語和美式英語。過去 40 年來,該協會的最大成績就是規範了英國學校教育大綱中的英語拼寫、讀音和語法等內容。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬英九第二個總統任期已在一個月前正式展開,但天怒人怨的情況迄今仍沒有消弭的跡象。馬總統之所以落得如此下場,根據專家學者的分析,主因是馬團隊同質性高、決策有嚴重盲點;他們建議,馬總統若要解決小圈圈決策往往以失敗收場的問題,俾或許能在第二任期扭轉頹勢,創造新局,那麼應立即在他的決策團隊中納入一些專司「魔鬼代言人」角色的幕僚。

許多人都知道「魔鬼代言人」是 1997 年美國推出的一部電影的中文翻譯,由好萊塢著名影星基努李維 (Keanu Reeves) 和艾爾帕西諾 (Al Pacino) 等人主演;它的英文片名就是本文的標題 Devil’s Advocate。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你知道如何在說英文的國家購物時得到最好的待遇, 或是那些銷售員說的讓你啞口無言?學習一些保證有用的表達方法來改善你的殺價能力!

 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. Beats me.

考倒我了.

這個 beats me 聽來有點像是打敗我了的意思, 但事實上它就是說, 你考倒我了, 或是說你問倒我了. 例如人家問你, Do you know how to get there? 你就可以回答, Beats me.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()