目前分類:輕鬆一下 (650)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Box and Cox


trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

snot rag

(名詞) 手帕 (handkerchief);面紙 (tissue, kleenex)。

  • Throw that filthy snot rag in the trash can, man! (老兄,把那張髒兮兮的面紙丟入垃圾桶吧!)
 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. Do you want some spams?

要不要來一點 Spam 火腿啊?

隨著電子郵件的日益普及, 垃圾郵件的問題也越來越嚴重.   所以大概許多人都聽過 spam 這個字, 指的是亂寄電子郵件給別人.   例如你可以說, "Those dot-coms spam me every day." (那些網路公司每天都拿垃圾郵件炸我.), 其實這些垃圾郵件不外乎是產品推銷, 不然就是一些污辱你我智商的一夜致富計劃.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這次我想跟各位談談比較輕鬆一點的話題, 也就是個人所收集到一些關於「吃」的趣事.   吃的習性完不但可以反映出一個民族的特性,   還可以製造許多有趣的話題.  你可以想像當老美遇上雞爪, 當小笨霖意外在美國吃到涼麵是什麼樣的場面嗎? 請大家就來幫小笨霖回憶一下, 關於吃的趣事.

1. I like the chicken, but there are too many bones in it.

我蠻喜歡這道雞的, 就是骨頭多了點.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. Your ears are full of earwax.

你的耳朵裏全是耳屎.

各位有看過 Jennifer Lopez 所主演的 The Wedding Planner (愛上新郎) 這部電影嗎? 裏面有一段他們在玩拼字遊戲時還記得嗎? 他們拼的就是 earwax 這個字, 也就是英文裏「耳屎」的意思. 所以美國人覺得「耳屎」其實是一種臘 (wax), 我還特別挖了一點 earwax 出來看看, 真的不怎麼像就是了. 不過呢? 後來又有讀者告訴我, 老美的耳屎是溼的, 所以和我們東方人耳屎乾乾的不太一樣, 所以如此聽來, 老美會把耳屎叫 earwax 也就不足為奇了.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

許多人學了一輩子的英語可能都不知道自己身體所生產的一些「特產」要怎麼講.   舉個例子來說吧, 你知不知道「鼻屎」「耳屎」的正確講法呢? 我想一定有不少人在納悶, 不就是 "nose shit" 和 "ear shit" 嗎? 如果真是這樣的話, 我建議你還是趕快往下看吧.

1. It's so cold.  I can even see my breath.

天氣好冷啊, 我甚至可以看到我呼出來的空氣.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. They've done a good job.  Let's give them a big hand.

他們真是幹得不錯,讓我們給他們掌聲鼓勵鼓勵吧!

Give someone a hand 有兩個常用的意思,一個是指「助別人一臂之力」,例如你看到別人正在搬重的東西,就可以問問他,"Do you need a hand?" (需不需要幫忙呢?) 來關心別人一下。Give someone a hand 另一個則是指「掌聲鼓勵」,例如 "Let's give them a hand." 就是給別人掌聲鼓勵的意思。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這集的身體英語要談的主題是「手」,希望大家看完之後都能對跟身體有關的英語有多一份了解。最近時局很不好,我希望大家都能平平安安的過日子,快快樂樂的學英文。這看起來是個再簡單不過的願望了,但最近這對許多人來說似乎是個奢求,到處天災人禍不斷,台灣是天災,美國是人禍,讓我一時之間頗有世界如此之大,居然找不到一個能讓人有免於恐懼的地方的感嘆,不知各位身處世界各地的華人們,是否跟我有著同樣的無力感呢? (小笨霖和紐約世貿大樓的合影)

1. I can't feel my hands.

我的手麻了. 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽英文歌是提高您語言技巧的很好方法,但是您知道搖滾樂和饒舌樂之間的區別嗎?看一下我們列出的實用的音樂用語!

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

科技真的無所不能? 不少人常使用網路工具翻譯文章應急,但翻譯過的文章是否通順達意? 中國一名網友,日前使用Google翻譯工具將南宋詞人辛棄疾的詞用不同語言經六次翻譯,原本韻味十足的詞變得荒腔走板,甚至還出現BMW汽車字句。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. You are trans-sexual?

你是變性人.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這一集收錄的內容都是因為誤用英文而鬧出來的笑話, 我把它稱為英文烏龍笑話.   這些笑話多半是我或是我朋友在美國的親身經歷, 各位不要笑喔! 說不定這些烏龍的事情有一天也會發生在你頭上說.

        我原先有個構想就是把因為誤用英文而鬧出來的笑話整理成章, 但是我最近逛別人的網頁時, 赫然發現居然有人已經捷足先登了! 我很高興有人幫我省去一件浩大的工程, 在此把她的網頁推薦給大家, 希望大家能去看看真正英文烏龍笑話的大本營.

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日本一位年僅 6 歲的小女孩望月彩萌,通過高中畢業程度的英檢 2 級考試,是今年 2 2 4000 名合格者當中最年輕的一人。

「每日新聞」報導,住在群馬縣太田市的彩萌,參加日本英語檢定協會舉行的英語檢定考試,以 6 歲的稚齡通過了平常高中畢業生才考得過的英檢 2 級。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

TOEIC 多益測驗中心是知名英語能力檢定單位,但眼尖民眾發現,多益今年上半年的測驗簡章封面有個英文字 Reading,竟寫成 Reaging,非常諷刺。對此,多益測驗台灣區代表忠欣公司客服主管表示,美工編排背景錯誤,感謝民眾指正。文藻外語學院表示,這個小錯誤可能讓人對多益台灣區代表的能力打問號,應檢討改進。

高雄楊先生表示,多益 2012 年上半年測驗簡章,封面印有「Listening ()」及「Reading ()」兩個大字,卻把 Reading 誤植為 Reaging,他笑說,「我一看差點噴飯,這麼簡單的字都拼錯,蠻諷刺的。」

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不少人都會在上課、考試、會議或其他時間較長的活動即將舉行之前如廁,以防在活動期間想要尿尿而出現尷尬或困窘的情況。這些人真的都是聽到「大自然的呼喚」(the call of nature) 而從容就「廁」、尋求「解脫」嗎? 其實大多不然,而是習慣使然! 一直以來,他們基於以防萬一的心態,不管間隔多短、是否需要,有廁必上,不尿白不尿,即使只能勉強擠出幾滴,同樣不亦快哉,久而久之,習慣成自然,積習難改、積重難返,套句流行話:「回不去了」。據稱,這是膀胱無力、頻尿的主因之一。

這種在活動即將舉行之前,或者接下來的行程可能沒有時間如廁,為求保險,不管有無尿意,都會上廁所尿尿的行為,英文叫做 insurance piss。同理可證,若是便便,則叫做 insurance shit。例如:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

See you in the funny papers

(感嘆詞) 再見 (goodbye)

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

近年來「宅經濟」(Otaku Economy) 興起,而其主要推動者或促進者就是所謂的「宅男」、「宅女」們。他們整天窩在家裡看 DVD、玩線上遊戲、看漫畫、逛網路拍賣平台等等,讓相關產業在經濟不景氣中,還能逆勢成長,這種由宅男宅女們引發的跨國界商機與現象就被稱為「宅經濟」。由於幾乎足不出戶,宅男宅女們往往比較缺乏社交能力和人際關係,因此「宅男」或「宅女」這名詞通常帶貶義,即使沒有貶抑的意思,亦非正面之詞。

根據搜尋統計數字,宅男 (或宅女) 的英文是頗多人想知道的答案。然而,網路上甚至是國內一本英漢雙解詞典所提供的答案,似乎都有誤導之嫌,因為它們皆非美國人道地的宅男說法。網路上有人「假會」(台語) 說宅男的英文是 geek,而國內這本詞典則是以附錄方式加入宅男的英文 home geek,而非原英英字典就有的詞。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是一個目前廣泛使用的片語,意為「不要再頹廢了,振作起來,好好生活」或「要過更充實,更有趣,更有意義的生活」,如 Get a life, why don’t you! (振作起來,好好生活,為什麼你不呢!)。所以當有人失意潦倒或因失業整天愁眉苦臉、意志消沈時,我們就可以對他們說 get a life

不僅如此,這片語也可用在工作狂或任何迷上某事的人身上,如迷上某電視節目或連續劇,我們也可以對他們說 get a life

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

根據英國電視頻道 Food Network UK 最近的調查發現,雖然「謝謝你」(Thank You) 一直被認為是最基礎的禮貌用語,但英國人的「謝謝你」這句話,可能正邁向死亡。儘管每個英國人一年平均還說了 5 千次謝謝,但結果顯示,比「謝謝你」不正式的代用詞不斷增加,40% 的受訪者認為,他們用「謝謝你」比上一代少。要表達感激之情,3 分之 1 的人可能會用其他字來代替,包括「ta(俚語「謝啦」)、「cool」或法語的謝謝「merci」。根據 Food Network UK 所進行的電話訪問,即便在推廣「謝謝你日」(Thank You Day ) 的時候,每 20 個人當中還是會有 1 人使用「nice one(好極了;真不錯) 來代替「謝謝你」。不過,這並不表示英國人變得沒有禮貌。仍有 95% 的英國人相信,好的態度很重要,而有 8 成英國人認為自己是有禮貌的。這表示,「謝謝你」的「意義」還在,只是「詞彙」變了。 Food Network UK 主管索羅古德 (Nick Thorogood) 說,這反而強調,花時間力氣去表達「謝謝你」的含意,對我們還是很重要的。(綜合報導)

 

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文一字之差,經常謬以千里。

網路上盛傳一則笑話,日本首相用錯了一個who和how,意思差了好遠,也鬧了大笑話:

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()