close

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note110.htm

6. Paying 100 bucks for a book is crazy.

花一百塊錢買一本書真是瘋了。

Crazy 可以用來形容一個人是神經病或是不可理喻。例如媳婦跟婆婆吵架後,對老公抱怨道,"Your mom is crazy." (你媽媽真是不可理喻。) 同樣的,Crazy 也常用來形容一件事情不甚合理,超出一般人所能想像的範圍。例如當我知道一本教科書居然要一百美金時,我的第一個反應就是,"That's crazy." 所以基本上 crazy 和 insane 這兩個字的用法是很接近的,同樣都是指一件事很不合常理。

但是 crazy 還可以暗指一件事情太不可思議了、以致於讓人興奮而血脈賁張。比方一場棒球賽我方在最後一局居然連續敲出三支全壘打,得了八分因而逆轉成功,我想這種情況沒有比用 "That's crazy." 形容來得更貼切了。所以這裏的 crazy 絕對是褒而不是貶。這裏我再舉一個實際的例子,像我和我室友每次在玩 Pro Skater III 這個遊戲時,兩個人最後都一定玩到手抽筋,就只為了能吃下一個十萬分的 Combo (連續的滑板高級組合動作。) 我倆就常齊聲贊曰,"This game is crazy." 這裏我們所要表達的意思呢?絕不是說這個遊戲很荒謬,而是要說它非常不可思議。所以呢?當我們聽到老美說 "This is crazy." 時,如果沒聽到前後文的話,還要觀察一下他臉上的表情,才知道他所說的這件事到底是「荒謬」還是很「不可思議」。

7. It's very creepy to walk alone after 9pm.

晚上九點以後獨自走在街上相當令人感到害怕。

Creepy 和 scary 這兩個形容詞都是用來形容令人「害怕」的感覺。但這兩者其實有著小小的差異。Creepy 的話是指「心裏毛毛的」那種感覺,而 scary 則是真的令人感到害怕,所以在程度上來說 scary 比 creepy 還要來得恐怖些。比方說像是看恐怖電影,也許你可以說 "It's creepy." 和 "It's scary." 都可以,但是如果像是去從事高空彈跳 (bungee jump),我想對大部份的人來說都是 scary 而不只是 creepy 了!

8. The house is spooky. 

這間房子另人覺得毛骨悚然。

Spooky 跟 creepy 和 scary 同樣有著「另人害怕」的意思,但是 spooky 或是 spooked (以人當主詞時) 通常是跟鬼怪或是幽靈之類的那種害怕。例如把你一個人留在大房子裏讓你覺得毛骨悚然,你就可以說,"I was spooked when I was left in a big house."

講到這裏,就不能不順便提一下英文裏「鬼屋」的講法,可不是 ghost house 喔!比較正確的講法應讓是 haunted house,haunted 這個字本身就有被不乾淨的東西所佔據 (haunted) 的意思,所以 haunted house 就有了鬼屋的意思。常常可以見到 spooky 和 haunted 這兩個字連用,因為它們都是和「鬼」有關的字。例如,"It's a spooky experience to visit the haunted house." (當我在鬼屋裏時讓我覺得毛骨悚然。)

9. I am not going to hang out with him anymore because he is sleazy.

因為他人品不佳,所以我再也不跟他出去了。

Sleazy 指的是一個人品性不佳,行為低劣,一副吊兒郎當的樣子。Sleazy 這個形容詞常用於對一個人的批評。比如說,"You'd better break up with your sleazy boyfriend before you get hurt." (在你受傷之前最好早點跟你那個品性不佳的男朋友分手。) 

跟 sleazy 類似,而且常和 sleazy 連用來批評別人的字還有一個 slimy。Slime 原指魚身上的黏液,而它的形容詞 slimy 就被用來形容一個人很奸詐狡猾,同樣也是指品行不好。比方說,"He is very successful in his business simply because he is slimy." (他在生意上很成功只因為他很狡猾。) 不過 slimy 老美比較不常用,一般還是以 sleazy 較常見。除了 sleazy 和 slimy 這兩個形容詞之外,由它們所衍生出來的兩個名詞 sleazeball 和 slimeball 也是常用來罵人的話,中文把它翻成「混帳東西」就行了。例如 "Listen up you sleazeball/ slimeball. Get out of my house now." (你這個混帳東西給我聽好了,現在就給我滾出我的房子。) 

10. It's so weird that he didn't show up.

他沒有露面這點真的很奇怪。

Weird 這個單字是我來美國之後才第一次聽到的,但很快地我就開始和老美一樣開始喜歡用 weird 這個字。Weird 其實就是很「奇怪」的意思。例如原本八點就開始轉播球賽,但是怎麼找都找不到在哪一台,這種情況我就會說,"That's so weird." (真奇怪,怎麼會找不到了呢?) 再比方說吧!我昨天東西明明放在抽屜裏的,今天卻找不到了,我還是會說,"It's so weird that I cannot find my stuff."

雖然 strange 這個字跟 weird同樣也有「奇怪」的意思,但我不知道為什麼老美很少用 strange 而比較偏愛 weird 這個字!嗯... "It's so weird!" 不過既然老美都用 weird 我們就跟著用準沒錯。

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note110.htm

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()