聯合翻譯引用自 商業英語世界觀 http://blog.udn.com/corecorner/7380458

 

有一次我聽到學生和老師的對話,學生想要確認下一回上課時間,他說:

  • I would like to double confirm the schedule for next week.

這句話聽起來沒問題,但其實是錯的!老師指正他說,美國人大概知道double confirm是什麼意思,但是他們不這麼講的。你也許會愣一下,因為很多人都這麼說的。

Double confirm不是英文,這說法據說是新加坡傳來的,講慣了就以訛傳訛,夾雜在我們的中文英文裡。這麼說有何不對嗎?我們先來看double這個字好了。

多數人以為double就是"re",再一次的意思。其實double和"re"的意思不一樣。

re是「再一次」或「重新」的意思,例如reopen「重新開張」或「重新經營」,refresh 是「重新提起精神」、remodel是(房子「改裝」) 。「再檢查一次」用recheck,還可以。

Double是「雙重」、「兩倍」的意思,和「再一次」不一樣 。 例如:

  • The room has double doors. 這房間有雙層門。(double當形容詞)
  • I am willing to pay double. 我願付雙倍的錢。(double當副詞)

比較一下這兩段的不同:

  • double-lock a door,指用兩道鎖把門鎖好(像鑰匙轉兩次把門鎖好那樣)。
  • relock a door,指重新鎖上(可能原來沒鎖好)。

假如要再次確認,reconfirm這的字是通的;Double confirm,會變成雙重確認,感覺起來是要一道、兩道確認程序,不符合「再次確認」的意思。

還有一個字是double check,很普遍說法,意思是「再確認」。Double check也可以用來指用兩種方法核對,但多半情況是指「小心謹慎」,例句:

  • I double-checked that the file was attached. 我小心檢查過檔案已經附上。
  • Don't forget to double-check the reservation. 別忘了要再確認定位。

不一定指檢查兩次,只是傳達慎重的意思。如果你用rechecked,意思是「再檢查一次」 。在某些情況下double-check 和 recheck也可以互通,例如:

I checked and double-checked / rechecked, and found nothing wrong.(我反覆核對後發現沒什麼錯)。

與人「再」確認日期,不用double-confirm,那要怎麼說呢?

最簡單的,你可以直接用

  • I called to reconfirm the date.
  • I called for second confirmation.
  • I called to confirm again.

 

聯合翻譯引用自 商業英語世界觀 http://blog.udn.com/corecorner/7380458

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()