聯合翻譯引用自 商業英語世界觀 http://blog.udn.com/corecorner/7427888

 

「為什麼我每一個單字都聽得懂,卻不知道對方在說什麼?」這是因為英語系國家人士說話時,常常會使用慣用語,這對不甚瞭解其社會文化背景的我們而言,便會感到有聽沒有懂,所以,多學習英文慣用語有其必要。而且,若能在學到一個新用語時,查查它的相關典故,絶對能幫助你牢記和活用它。以下都是英文會話中常見的慣用語,你知道它們的由來嗎?

1. A snow job 騙局

例:That guy didn't show up for the interview. He said he was sick. But I have this feeling that he's giving me a snow job. 那個人沒有來面試,他說他生病了,但我感覺他在騙人。

典故:a snow job原為二次世界大戰時的軍事用語,指的是隱藏在雪地裡的危險,如今則用來形容一個人「以花言巧語哄騙、吹噓」,就像美麗的雪花,讓人感覺不真實。

2. Fair game 可受公眾評論的人或事物

例:A company that goes public is fair game for the press and the shareholders. 上市公司可受媒體和股東的監督。

典故:中古世紀時,只有貴族才可以合法獵捕動物,「可合法獵捕的動物」被稱為fair game。後來此語被引申為「可受公眾評論、監督的人或事」。

3. Call a spade a spade 直言不諱

例:Let’s call a spade a spade. How much do you want? 直說吧,你想要多少錢?

典故:拉丁文有句諺語:「Call a fig a fig, call a spade a spade.」(是無花果就說是無花果,是鏟子就說是鏟子),之後call a spade a spade就引申為「有話直說、實話實說」。

4. Hit the jackpot 出運、發大財

例:He has been a poor writer for many years, but hit the jackpot this year because of a best-seller. 多年以來他都只是個窮作家,今年因為一本暢銷書而發財了。

典故:jackpot是吃角子老虎機(slot machine)上的頭彩,hit the jackpot字面上的意思是「中了頭彩」,用以比喻「成功」、「出運」或「發大財」。

5. Cash cow 搖錢樹、金雞母

例:Look as these sales numbers! The cell phone division is truly a cash cow for our company. 看看這些銷售數字!手機部門真的算是我們公司的金雞母。

典故:母牛的奶源源不絶,可以擠出來賺錢,所以cash cow便用來指「可以帶進金錢的商品」。

 

聯合翻譯引用自 商業英語世界觀 http://blog.udn.com/corecorner/7427888

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()