聯合翻譯引用自 商業英語世界觀 http://blog.udn.com/corecorner/7388450
英文不是我們的母語,有些錯誤無傷大雅,大部份人都能理解接受;但有些錯誤會造成溝通上的誤解,甚至尷尬,這樣的錯,能免則免。這裡有幾個實例,真實發生在世界公民幾位老師身上的案例,供讀者參考。
1. Snake VS. snack
Do you want some snake?
Do you want some shave ice with snake?
你想要來點蛇嗎?
你想要來ㄔㄨㄚˋ冰蛇嗎?
在美國時有一次聚會到朋友家煮台灣的招牌Boba Milk Tea(波霸奶茶),身旁一位台灣朋友就很熱心向外國人介紹這是the most famous “snake” back in Taiwan!
老外有的嚇得臉綠綠,有的眼睛閃一下光芒,問:What’s the “snake” called? 朋友說,Boba。還解釋說,這是台灣人研發出來引以為傲的食物,大部分的時候會加在Milk tea 裡,咬起來QQ的很好吃,也會放在shave ice裡,是台灣人最愛的“Snake”!
老外越聽越匪夷所思,跑到廚房來問我說,Where’s the snake? 誤會可大了。Snack not snake!
蛇Snake的母音是長音[snek],長母音唸起來像ei兩個字的合體,i的聲音一定要出來。零食snack是短母音[snæk]。台灣人常常搞錯這兩個發音,找個朋友唸這幾組字給他聽lake/lack;sake/sack;made/mad,看看他能不能分出你說的是哪一個字。
2. Dessert VS. desert
Let’s go grab some desert! (我們去帶點沙漠吧?)
不會吧….你要去帶點沙漠!
Dessert and desert這兩個字不長得像,重音不同,甜點是[dɪˋzɝt],沙漠desert重音在前面在念[ˋdɛzɚt]。
3. We are going to eat a candlelight dinner!
We are going to have a candlelight dinner!
去吃一頓燭光晚餐吧!在中文裡面「吃」直接的翻譯跟想法就會是eat, 但是在這個句子裡面說eat a candlelight dinner感覺有些恐怖….吃蠟燭嗎? Have文雅多了。
4. What’s your problem?
Are there any questions?
有一次在美國聽完一場presentation後,在Q&A時間有人舉手問問題,結果不知道是講者的英文不好,還是之前有發生過什麼事情,講者居然指著舉手的人說What’s your problem? 好像有人要找麻煩似的,狠狠地說 "你是有什麼毛病嗎?"
What’s your problem這句話是吵架用的,沒事不必用。
5. Smile, smell, small
The steak smiles really good! (smell)
I like your smell! (smile)
是三個在發音跟拼字上常常會讓人搞錯的字,曾經有學生跟我說The Steak smiles really good! 牛排會笑嗎?
下一句如果說錯更糗,喜歡人的微笑(smile)變成了喜歡人的氣味(smell),誤解可大了。
6. This is not your business!
這是一句非常簡單的英文,有人想要自己處理事情,找不到適當的話,就會順口而出。
This is not your business 是一句很沒有禮貌的話,就像是中文裡的 “這不干你的事”,就算你真的覺得沒關係這件事情不用對方處理,應該要說Don’t worry about it. I will take care it myself. 不用擔心,我會自己處理這件事
7. I bring you some trick from Japan! (我從日本帶了點惡作劇給你?)
萬聖節小孩挨家挨戶要糖果,會用這句treat or trick? (不給糖就搗蛋喔!) 有一次學生剛從日本回來,帶了禮物回來,第一句話就跟老師說,I bring you some trick from Japan! 老師嚇了一跳,應該是treat吧! 你是帶了點甜點(帶了點treat給我)不是搗蛋啊!
聯合翻譯引用自 商業英語世界觀 http://blog.udn.com/corecorner/7388450
留言列表