資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/wwn/basketball_1.html
6. Indiana connected on 21 of its first 29 from the field in opening a 45-28 lead with 7:34 left in the first half. |
資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/wwn/basketball_1.html
6. Indiana connected on 21 of its first 29 from the field in opening a 45-28 lead with 7:34 left in the first half. |
資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/wwn/basketball_1.html
1. Jordan made his much-anticipated return before a sellout crowd at Madison Square Garden. |
資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note101.htm
1. The kicker will punt at fourth down.
資料來源:http://www.englishtown.com.tw/community/Channels/Article.aspx
你是否覺得當你試著說英語的時候,舌頭會打結?想知道如何能提高自己說英語時的自信呢?就算是英語高手還是需要有好的根基,所以請閱讀以下的文章,來了解他們成功的秘訣。
資料來源:http://englishhome.org/glossary/chinese-food.htm
甜點 | |
豆花 | tofu pudding |
愛玉 | vegetarian gelatin |
麻花 | hemp flower |
糖葫蘆 | tomatoes on stick |
芝麻球 | glutinous rice sesame ball |
雙胞胎 | horse hooves |
杏仁豆腐 | almond tofu |
資料來源: http://englishhome.org/glossary/chinese-food.htm
湯類 | |
魚丸湯 | fish ball soup |
貢丸湯 | meat ball soup |
餛飩湯 | wonton soup |
蛋花湯 | egg & vegetable soup |
蛤蜊湯 | clam soup |
蚵仔湯 | oyster soup |
紫菜湯 | purple seaweed soup |
海鮮湯 | seafood soup |
酸辣湯 | hot & sour soup |
豬腸湯 | pork intestine soup |
豬肝湯 | pork liver soup |
豬血湯 | pork blood soup |
麻油雞湯 | sesame chicken soup |
排骨酥湯 | spareribs soup |
肉羹 | pork thick soup |
花枝羹 | squid thick soup |
資料來源:http://englishhome.org/glossary/chinese-food.htm
麵類 | |
陽春麵 | plain noodles |
湯麵 | noodles in soup |
炒麵 | fried noodles |
米粉 | rice noodles |
冬粉 | mung bean noodles |
粄條 | flat noodles |
麵線 (細麵) | thin noodles |
牛肉麵 | beef noodles |
榨菜肉絲麵 | pickled mustard root, pork noodles |
麻醬麵 | sesame paste noodles |
刀削麵 | sliced noodles |
鴨肉麵 | duck noodles |
鵝肉麵 | goose noodles |
鱔魚麵 | eel noodles |
炸醬麵 | soybean paste noodles |
餛飩麵 | wonton noodles |
海鮮麵 | seafood noodles |
排骨麵 | spareribs noodles |
涼 (拌) 麵 | cold noodles with sauce |
花枝麵 | squid noodles |
什錦炒麵 | fried noodles with chop suey |
蚵仔麵線 | oyster thin noodles |
炒米粉 | fried rice noodles |
資料來源:http://englishhome.org/glossary/chinese-food.htm
早餐 | |
燒餅 | clay oven rolls |
油條 | fried bread stick |
韭菜盒 | fried leek dumplings |
蒸餃 | steamed dumplings |
饅頭 | steamed buns |
割包 | steamed sandwich |
飯糰 | rice and vegetable roll |
蛋餅 | egg cakes |
豆漿 | soybean milk |
鹹豆漿 | salted soybean milk |
米漿 | rice & peanut milk |
肉包 | pork bun |
花捲 | steamed bread roll |
銀絲捲 | silk-thread roll |
資料來源:http://www.englishtown.com.tw/community/Channels/article.aspx?articleName=149-vocab
你是否感覺到試著記憶太多的字彙讓你喘不過氣來呢?其實不需要把它視為是一項令人恐怖的任務!看一看這些經典的對策及有效的方法可以幫助你增加你的字彙量!
有個英文謎語,類似腦筋急轉彎的問題:What's the difference between here and there?
答案是:A little “t”。(there比here多了一個t)
很多人把自己英文還不夠好的原因歸咎於沒有講英文的環境。沒錯,我們每天接觸的人事物都是中文,但加一點創意吧!把中文世界裡發生的每一件事都轉化成說英文演練的素材。
「這句的英文怎麼說?」是這幾年才流行起來的一種學習概念,這種概念有趣地把周遭的中文轉換成英文。在報紙上看到一句標語、Email的subject,隨口說出來的一句話...思考所及,都試著說成英文。遇到不會的,問人或者Google一下多半找得到答案。
很多片語你單看其中一個字都不會有問題,可是湊在一起時,你就怎麼猜也猜不到了。像是cash cow、loss leader、generic product等,你猜得到它們是什麼意思嗎?這些詞在一般商業雜誌上出現的機率很高,更是商業人士之間經常流通的語言。你不但要弄懂,而且還要能夠運用自如。
1、make a debut 初試啼聲、首次出現、新品問市 (注意debut的發音是[dɪˋbju])
A:在 All that/what you have to do is to change your attitude. (你只要改變態度就好了) 這句中,All 的後面只能用 that,不可用 what,因為 what 不能用作名詞或代名詞之後的關係代名詞。
此外,在這句中,由於 that 是當受詞,因此可以省略,使句子變成 All you have to do is to change your attitude.。然而,若關代在關係子句中是當主詞,那麼就不能省略了。請看下面的例句:
A:以前若是不知某人的性別,我們都使用 he 來指涉,如 If I find the person who has stolen my iPad, I’ll wring his neck! (如果讓我找到那個偷我 iPad 的人,我會扭斷他的脖子!)。但這樣的用法現在往往被視為性別歧視。現今可能的作法之一是使用 "he or she" (這是主格,其受格為 him or her,而所有格為 his or her;但它們也可以且往往寫成 he/she, him/her, his/her) 或 "(s)he",但這看起來或聽起來都怪怪的。例如:
這些寫法迄今仍不時用於正式寫作或書面文件中,但目前一般比較喜歡的作法是使用 they (them 或 their),尤其是在非正式談話中,即使所指涉的是單數名詞亦然。例如: