「搭配記憶」是一般學英語的人的最大罩門。搭配,英文叫做collocation,co是一起,location是位置,加起來就是「擺在一起」。有些字天生就是和另外一些字擺在一起的,中文也是這樣,例如我們說「一件事」,不說「一個事」;「講電話」,不說「談電話」。這就是「搭配詞」。
搭配詞用得好會讓語言變道地與流暢。我們講母語不會有問題,但當使用英文時,就常會「搭錯」詞。像中文的「開支票」,英文不是open a check,而是write a check;中文的「濃茶」,英文不是heavy tea也不是thick tea,而是strong tea。不必問為什麼,即便是中文,語言學家也說不出個所以然,這種約定成俗的表達,在閱讀的時候,就要養成習慣,看得到誰應該跟誰「搭配」在一起。
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
這六句話都很簡單,它們的作用是,講了這句話,自然就有會有源源不絕的話跟著流出來。要注意,這幾句話,不要直譯,直譯就不自然了。怎麼在對話中用這六句話呢?我們一起讀以下對話,記得很牢,時不時就出現在口語中,就不怕找不到話聊了。
1、If you ask me 依我看(不要說:如果你問我)
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
A:根據《衛斯理大學文體指南》(Wesleyan University Style Guide),當系所和課程的名稱是以全名的形式出現時,該名稱應大寫。例如:
- The English Department will have a meeting this afternoon. (英語系下午要開會) (正)
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
英國女王伊莉莎白 (Queen Elizabeth) 二世登基 60 週年紀念的慶祝活動自 2 日起進入一連 4 天的高潮,她也成為英國歷史上第二位在位超過 60 年的君主。維多利亞女王 (Queen Victoria) 在位時間長達 63 年又 7 個月。伊莉莎白二世於 1952 年 2 月 6 日登基 (accession to the throne),翌年 6 月 2 日加冕 (coronation)。
近來英文報章媒體在報導伊莉莎白二世登基 60 週年紀念的相關新聞時都會使用本文標題這個片語:Diamond Jubilee,其中 jubilee 意為「歡慶;喜慶;慶典;紀念」,所以 Diamond Jubilee 就是「鑽石慶」,即 60 週年紀念。由於英國國王或女王登基幾周年是專有名詞,因此 Diamond Jubilee 用大寫。英國上一個 Diamond Jubilee 是在 1897 年維多利亞女王即位 60 周年。
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
A great coworker can help you look forward to going to work each day. An annoying coworker, on the other hand, can make you want to hide under the covers.
好同事能夠讓你每天都盼著去上班。相反地,討厭的同事,會讓人想要躲得遠遠的。
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
「霸凌」這個字近一、兩年竄紅,原來「霸凌」取英文字bully譯音,bully一詞是指「逞威風、欺凌的人」,音與義都說得過去。今天來談談這個有意思的字bully。
Bully最直接的聯想就是bull(公牛),我們說蓬勃的市場叫bull market(牛市),牛頭犬也就叫做bull dog。Bully一定就是負面嗎?
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
你覺得要聽懂CNN比較難,還是HBO?都不容易,而且要聽懂的訣竅還大不相同。聽懂CNN要有豐富的背景字,商業、政治、戰爭、城市的名字、人的名字...,耳朵要認那麼多字確實不太容易。那HBO的電影呢?用字也許不那麼難,難的是這些字經常不是我們以為的那個意思。
我們一起來看看教科書中不容易見到,而卻又是老美日常生活中最鮮活的語言。
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
Like or not,不管你欣賞或不欣賞,西方職場充滿了各種片語。他們不講「開始」一個專案,而用get a project off the ground;不說「聯絡你」,而用touch base。今天一起來看看幾個道地的美式說法。
Hands-off
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
這三個字都有「緊握,握緊」的意思,但用法或含意略有不同。
Clasp 意為「(用手) 握緊;(用手臂) 抱緊;握 (手)」,如 Donna clasped John’s hand tightly. (唐娜緊緊握住約翰的手);The mother clasped her child in her arms. (那媽媽把她的孩子緊緊抱在懷裡);Mr. Huang and Mr. Chen clasped hands warmly. (黃先生和陳先生熱烈地握手)。必須注意的是,clasp hands 意為「緊緊地握手 (以示感情深厚)」,但 clasp one’s hands 是指兩手手指互相交叉握著,即「十指緊握」,如 Henry clasped his hands behind his head. (亨利十指緊握放在頭後面)。
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
如果世界上有一個英文錯誤排行榜,"How to say?"這句話肯定列得上前十名。
在中文裡,當我們不知道怎麼表達,或是不知道該說什麼時,會不自覺地說:「怎麼說呢?」變成英文對話,"How to say?"就脫口而出。基本上,"How to say?"這句話的文法就不對。
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
「請你用生動的英文字,說說你身邊的同事、朋友是哪一種人。記得不要用good、bad、interesting、friendly,這類太"general"的字,要看得出他們的個性。」有一回我聽到一位世界公民的老師給他的學生出作業。
假如是你,你可以說出多少英文字來形容某人的鮮明個性?英文學到某個程度,走不上去,原因經常是,我們太依賴熟悉的那一些字,講來講去,都是同一圈子裡繞,難免乏味。走出你的舒適區(comfort zone),說些新鮮的、傳神的、帶點趣味又不誇張的英文。
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
Terrier Group 梗類犬 |
Airedale Terrier |
萬能梗 |
American Staffordshire Terrier |
美國史大佛夏梗 |
Australia Terrier |
澳洲梗 |
Belington Terrier |
貝林頓梗 |
Border Terrier |
邊境梗 |
Bull Terrier |
牛頭梗 |
Cairn Terrier |
凱恩梗 |
Dandie Dinmont Terrier |
丹第丁蒙梗 |
Fox Terrier |
獵狐梗犬 |
Irish Terrier |
愛爾蘭梗犬 |
Kerry Blue Terrier |
凱利藍梗犬 |
Lakeland Terrier |
湖畔梗犬 |
Manchester Terrier |
曼徹斯特梗犬 |
Miniature Bull Terrier |
小型牛頭梗 |
Miniature Schnauzer |
小型雪納瑞犬 |
Norfolk Terrier |
諾福克梗 |
Norwich Terrier |
挪利其梗 |
Scottish Terrier |
蘇格蘭梗犬 |
Sealyham Terrier |
西里漢梗犬 |
Skye Terrier |
斯開梗犬 |
Soft Coated Wheaton Terrier |
軟毛麥色爹利 |
Staffordshire Bull Terrier |
史大佛夏牛頭梗 |
Welsh Terrier |
威爾斯梗犬 |
West Highland White Terrier |
西部高地白梗 |
Wire Fox Terrier |
剛毛獵狐梗犬 |
資料來源:http://englishhome.org/glossary/dogs.htm
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
Toy Group 玩賞犬
|
Affenpinscher |
艾芬篤賓犬 |
Brussels Griffon |
比利時粗毛獵犬 |
Cavalier King Charles |
查理斯王騎士犬 |
Spaniel |
長耳狗 |
Chihuahua |
吉娃娃犬 |
Chinese Crested |
中國冠毛犬 |
English Toy Spaniel |
英國玩賞曲卡犬 |
Havanese |
哈威那犬 |
Italian Greyhound |
義大利灰狗 |
Japanese Chin |
日本狆 |
Maltese |
瑪爾濟斯 |
Miniature Pinscher |
迷你篤賓犬 |
Papillon |
蝴蝶犬 |
Pekingese |
北京狗 |
Pomeranian |
博美狗 |
Poodle |
貴賓犬 |
Pug |
巴哥犬 |
Shih Tzu |
西施犬 |
Silky Terrier |
絲毛梗 |
Yorkshire Terrier |
約克夏梗
|
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
國際註冊認可犬種的權威「美國狗會」(American Kennel Club, AKC) 總共認可147 種犬隻,並將牠們分為 7 個組別。 |
Hound Group 獵犬 |
Afghan Hound |
阿富汗獵犬 |
American Foxhound |
美國獵狐犬 |
Basenji |
貝吉生犬 |
Basset Hound |
巴色特獵犬 |
Beagle |
米格魯獵犬 |
Black & Tan Coonhound |
黑褐色獵浣熊犬 |
Bloodhound |
尋血獵犬 |
Borzoi |
蘇俄牧羊犬 |
Dachshund |
達克斯獵犬 |
English Foxhound |
英國獵狐犬 |
Greyhound |
格雷伊獵犬(灰狗) |
Harrier |
哈利獵兔狗 |
Ibizan |
依比沙獵犬 |
Irish Wolfhound |
愛爾蘭獵狼犬 |
Norwegian Elkhound |
挪威獵麇犬 |
Otterhound |
奧德獵獺犬 |
Petit Basset Griffon Vendeen |
迷你貝吉格里芬凡丁犬 |
Pharaoh Hound |
法老獵犬 |
Rhodesian Ridgeback |
羅德西亞脊背犬 |
Saluki |
東非薩路基獵犬 |
Scottish Deerhound |
蘇格蘭獵鹿犬 |
Whippet |
惠比特犬 |
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
A:用作對等連接詞 (coordinating conjunction) 時,but 與 yet 的意思並無二致,但 yet 的語氣較強且可能比較驚訝。例如:
- Tony studied hard, but he failed in the exam. (東尼很用功,但考試仍不及格)
- Tony studied hard, yet he failed in the exam. (東尼很用功,但考試仍不及格)
然而,"yet" 的前面可以放 and 或 but,但 "but" 的前面卻不行。例如:
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
goody two-shoes
(名詞) 行為極為端正的人。
- He’s too much of a goody two-shoes to say anything nasty like that. (他行為太端正了,不會爆那樣的粗口)
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
假如你真的太忙,又覺得英文真的很重要,就從每天給自己一分鐘開始。
一分鐘有多長?請你唸出底下這個句子,唸出聲音:
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
片語,在《戒掉爛英文》專欄談過好幾回了,但值得一談再談,因為英文的動詞(verb)是句子的靈魂。動詞好,英文就精準;動詞片語好,英文就活起來!
動詞片語,英文叫做phrasal verbs,像go on、get up、come with等都是。講英文前先想中文再譯成英文的人,多半不會用片語。因為人腦運作機制是在記憶資料庫裡直接找對應的單字。
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
這兩個字的意思截然不同且毫無關連,但它們的拼字僅一個字母之差,稍一不慎,有人可能就會錯把馮京當馬涼。Expatiate 意為「詳述;細說」,是個正式用字,與 dilate 同義。Expatiate 和 dilate 皆為不及物動詞,其後都是接介系詞 on 或 upon,再接受詞,如 He expatiated/dilated on/upon the main points of his thesis. (他闡述了他論文的重點);If there were time, I could expatiate/dilate on/upon the matter. (要是有時間,我可以詳細談談這個問題)。
Expatriate 可當名詞、形容詞和動詞用。這個字當名詞時意為「(旅居國外的) 僑民」,如Kaohsiung has a small population of American expatriates. (高雄有少數美國僑民);但在口俚語的非正式場合,expatriate 往往以 expat 來表達。必須注意的是,expat 是個衍生字,並非 expatriate 的縮寫,它們的關係可與 exam 和 examination 以及 math(s) (美國拼成 math,而英國拼成 maths) 和 mathematics 的情況等量齊觀。當形容詞時,expatriate 意為「移居或旅居國外的」,如 expatriate Taiwanese (移居國外的台灣人);There are lots of expatriate artists, writers, and musicians living in Rome. (羅馬住了許多外籍藝術家、作家和音樂家)。
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
在「限定詞的位置」 一文中,筆者談到基數、序數以及 last, next, much, many 等等都屬於後置限定詞,而且它們可以同時出現,如 the first two houses (最前面的兩間房子),the last three chapters (最後三章)。由此可知,first 和 last 是放在基數之前,亦即 first/last + 基數 + 名詞。
然而,two first, three last (first 和 last 放在基數之後,亦即基數 + first/last + 名詞) 亦是英文的習慣用語,而且它們的意思與 first two, last three 完全一樣。這當然引起一些人的反對,因為從邏輯上來看,以一排房子為例,如果我們說 the first two houses,那麼我們指的是這排房子的第一間和第二間房子 (最前面的兩間房子),而 the two first houses 指的是兩棟第一間的房子。再者,the last three chapters (最後三章),但 the three last chapters (三個最後一章) – 問題是,任何一本書都只有一章是最後一章,這似乎不通。
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()