目前分類:未分類文章 (1744)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

現行翻譯課的教學,如張培基等 (1993) 所言,往往離不開三個環節: (1) 教師定期佈置作業供學生習做、(2) 教師批改作業、(3) 教師課堂講評。根據穆雷 (1999) 的觀察,翻譯課堂傳統的教學方法亦是以練習和講評為主。有些教師先佈置練習作業,之後再作技巧或理論的講解;有些教師則是先講解翻譯技巧、佈置作業、最後再講評。劉宓慶 (1997) 更歸納討論國內外常用的幾種翻譯教學法如下: (1) 對比分析法、(2) 點評法、(3) 討論法、(4) 回譯法、(5) 講評法、(6) 譯作考查。以上對翻譯教學法的描述,大體上是屬於以教師為中心 (teacher-centered) 的教學觀。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jul 29 Wed 2009 14:39
  • 翻譯

計程車女司機張美鈴永遠忘不了, 十年前第一次載到金髮碧眼觀光客的窘境,硬擠出一句:「How are you?」,她感受到車廂內空氣瞬間凝結了。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

[國際新聞/ 2009-03-20 08:07:09]

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

[中天新聞/2009/06/11 11:05]

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1交稿的時間首先要確定一下自己的翻譯速度。一般翻譯人員開始翻譯比較難,翻譯的速度慢,但是同類型的稿子,例如經濟合約,翻譯了大約10次以上,就可以說有了基本的翻譯經驗,因為裡面用的辭彙基本都一致,表達的方法也基本一致,只要剛開始的時候,每個詞都仔細翻譯,認真查找,這樣的稿子做了10遍以後,速度會很快。拿到一個新稿子,先根據自己對這類稿子的熟悉程度做判斷,這個稿子大約需要翻譯多長時間,還要多出校對的時間和意外事件發生的情況,比如電腦上不了網,翻譯好的內容沒保存,生病等等。另外,從翻譯公司的角度來講,有的稿子要的很急,有的稿子要的不急,所以你一定問清楚交稿時間並且需要與翻譯公司協商,確定一個最終交稿時間。其次,要看稿件是否是急的稿件。急的稿子一定要嚴肅處理,如果時間上或者內容上覺的勉強,那麼最好就不要接了,因為到時候,你交不出稿子,耽誤了翻譯公司的交稿時間,翻譯公司會非常難處理,因為有時候客戶就坐在翻譯公司的辦公室,給翻譯公司很大壓力,這個時候,如果作為一個翻譯人員出了什麼情況交不出來,那很可能以後的合作都沒有了。

2交稿的形式。所有稿件最好都word檔交件(除非是外語,那就最好再多附上PDF檔,已確保字體沒有跑掉;或是原稿是powerpoint形式,那就直接使用PPT翻譯即可)以便翻譯公司或是客戶需要另外做排版。此外,也應該確認,需要交的稿件是否需要做成原文和譯文對照、還是只要翻譯,不需要原文。因為翻譯的時候,一般翻譯人員都保留原文,一段一段的翻譯,翻譯完以後,檢查好了,把原文刪除,只留下譯文。大多數的客戶只需要譯文,但是有20%左右的客戶會要求保留原文,一段一段的對照等等。再者,除了翻譯,基本排版的功力也是很重要的,因為這可以幫助翻譯公司減少很多額外排版的時間,會排版的翻譯人員總是會特別受到翻譯公司的重用。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

近日欣聞立委提案病歷全面中文化,我舉雙手支持。

很多醫師忽略了病歷不只是醫生間溝通的工具,也是記載病情發展的法律文件,所以絕對有讓病人看懂的義務。美國上世紀初醫療改革時即明訂官方語言是病歷書寫唯一的合法文字,若以英語之外的語言寫病歷,保險公司是不會給付醫師費用的。同時,為了兼顧病人知的權利,在新英格蘭的醫學中心,每一間都有病歷翻譯處,可以把病歷翻譯成廿八種不同的文字。試想你修車時,難道只想把車修好而不想知道車子是怎麼壞的?

trsunited 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

著名公民新聞網站「全球之聲」(Global Voices)全球翻譯計畫,竟是靠兩位台灣大男孩茁壯。5月17日,成員之一的27歲學生錢佳緯,服務事蹟登上紐約時報。

「全球之聲」創建於2004年,由新聞人士查克曼、麥康蕊,在哈佛法學院的貝克曼網路與社會中心贊助下成立,除專職人員4人,數百名會員皆為志工,披露不被主流媒體注意的新聞,主要來源為部落格,英文版每天流量平均近兩萬人。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國時報    C2/南部都會           2009/05/23

【張立勳/高縣報導】

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國時報    10/開卷有書香  2009/05/24

  村上春樹的中譯者,向來是港台賴明珠,大陸林少華。不過林譯修辭華麗,又誤譯了不少流行文化元素,頗遭識者詬病。去年7月,大陸南海出版公司從上海譯文出版社手中奪下《當我談跑步時,我談些什麼》(繁體版《關於跑步,我說的其實是…》)的版權,又發起「海選譯者」造勢活動,喧騰一時。今年年初,上海杉達學院日語系主任施小煒的譯本上市,林譯卻遭到冷凍。林少華對此頗感失落,聲稱遭到出版社拋棄,形容自己辛苦種樹20年,「忽然有人把桃摘走了。」

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

工商時報    專3/台北國際電腦展專刊3版

【李水蓮/台北報導】

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(中央社記者郝雪卿台中市十九日電)台中市一對老夫婦在大墩六街經營碗粿大麵羹的小吃攤已有三十年了,由於附近社區有不少外籍人士居住,所以特地在菜單上加註中英對照的翻譯,小吃攤老闆廖繼信表示,雖然不懂英文,現在碰到老外前來點餐也能應付自如,再也不會發生雞同鴨講的窘況。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(中央社記者黃兆平紐約970722專電)紐約市長彭博今天下令市府所屬機構,提供西班牙語、中文、俄羅斯語韓語義大利語克里奧爾語(法語)等六種語文服務,解決不擅英文市民的語文障礙,讓大蘋果紐約成為真正多語言城市。華裔市議員劉醇逸認為這項措施早該實施。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(中央社記者曾依璇台北13日電)國立台灣史前文化博物館所彙編介紹原住民的刊物英文版錯譯,行政院長劉兆玄今天表示,政府理解原住民族尊嚴受損,會用更有尊嚴的方式表示歉意,下週也會追究責任。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(中央社記者汪淑芬971117電)景氣低迷、股市不振,物價卻節節高漲,民眾荷包縮水,一份薪水不夠花,根據行政院勞工委員會全國就業e網調查,近半數上班族想兼差度小月。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(中央社記者蔡蕙如華盛頓970622專電)來自台灣的「廖文和布袋戲團」今天在史密森尼博物館旗下的亞洲藝術館演出,維妙維肖的戲偶肢體動作,加上字幕翻譯與英文口白,讓台灣獨具特色的布袋戲碼,文化無距離呈現於美國觀眾面前。廖文和也在表演後,示範人偶武打過招、射箭等高難度動作,令現場觀眾嘖嘖稱奇。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中央社記者蔡筱穎巴黎971127專電)昨天揭幕的蒙特瑞(Montreuil)青少年書報展鬧哄哄的展場中,鴻飛文化出版社吸引的都是大朋友,「當法國畫家遇上中國兒童文學」的精緻書籍,詮釋了蘇軾的「鴻飛那復計東西」。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(中央社記者翁翠萍台北980105電)台灣當代小說也是蔣經國國際學術交流基金會的學術研究範疇,總統馬英九今天出席基金會20週年慶酒會時,抽空參觀基金會成果展,對台灣小說翻譯系列受英語世界重視表示肯定。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

中央社記者陳蓉台北970824日電)推展國際化,國立台灣科技大學成立翻譯中心;翻譯中心主任陳聖傑表示,期望每年至少舉辦一場多國的國際研討會向國際發聲外,也將針對口筆譯的主題,發行國際翻譯期刊,透過和各國人士的交流和分享,讓台科大更為國際化。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中央社記者郝雪卿台中市980210日電)國立中興大學進修推廣部與中區職訓中心合作,將於2月底開辦「專業翻譯人員培訓班」,並且輔導就業,報名日期至2月20日止,一般失業者可獲政府補助80%的費用。

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果您有任何翻譯需求,或相關問題的諮詢服務,歡迎您直接來電洽詢,或將文件直接傳真、e-mail到我們的信箱,我們親切的服務人員將會為您迅速解答。歡迎您詢問!!

電話:(02) 2345-1808

trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()