close

聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:http://blog.udn.com/corecorner/4588560

 

朋友寄來一則英文有關的笑話,題目叫「是不認真,還是不專業?」。看一名時尚記者的報導:

 

台灣時尚人物侯佩岑因應《美麗佳人》拍攝封面之邀前往巴黎,出席2011年CHANEL春夏巴黎時裝秀…..這款可以像報紙一樣捲起來,創意的設計讓侯佩岑忍不住也想敗一個,但令人好奇的是,在空檔與Karl Lagerfeld的男模男友Shaves His Armpits合照的侯佩岑,在秀場上卻不見與未婚夫互動的身影….

 

 


哇,居然有人的叫做Shaves His Armpits,「刮腋毛」? 原來是你輸入Karl Lagerfeld’s boyfriend,可以看到這樣一則新聞:

 

 

Karl Lagerfeld's New Boyfriend Shaves His Armpits
Seams like old times. New York magazine reports that Lagerfeld dumped his longtime boyfriend and muse Brad Kroenig for French model Baptiste Giabiconi. "He looks like me," says the Chanel designer. "Well, maybe a better-looking version of me from a long time ago."

 


記者就誤以為男模的名字叫 Shaves His Armpits。英文出錯真的會搞出讓人啼笑皆非的笑話。以下是最容易會錯意的英文,看看你會不會搞錯:

 

Parallel parking 路邊停車(並非”平行停車”)
Drag racing 飇車(並非”比誰比較慢”)
dead president 美鈔(上印有總統頭像)(並非“死了的總統”)
sporting house 妓院(不是“體育室
”)
busybody 愛管閒事的人(不是“大忙人
”)
mad doctor 精神病科醫生(不是“發瘋的醫生
”)
eleventh hour 最後時刻(不是“十一點
”)
personal remark 人身攻擊(不是“個人評論
”)
confidence man 騙子(不是“信得過的人
”)
service station 加油站(不是“服務站
”)
dressing room 化粧室(不是“試衣室”或“更衣室
”)
horse sense 常識(不是“馬的感覺
”)
capital idea 好主意(不是“資本主義思想
”)
familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話
”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人
”)
red tape 官僚程序(不是“紅色帶子
”)
green hand 新手(不是“綠手
”)
I am all ears. 我在洗耳恭聽(不是"我渾身上下都是耳朵”)

It gets my goat. 真讓人生氣(不是"動了我的山羊")
It slipped my mind. 忘記了(不是"從大腦裏溜走了")
It takes two to tango. 一個巴掌拍不響(不是"跳探戈舞需要兩個人")
It's all my eye!  我根本不相信(不是"都是的我的眼睛")

It's not my pigeon. 不關我的事(不是"不是我的鴿子。)
My fingers are all thumbs. 笨手笨腳,不是"我的指頭都成了大拇指了")

 

聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:http://blog.udn.com/corecorner/4588560

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()