聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:http://blog.udn.com/corecorner/4002254
世界公民Weekly每周都有「糾錯-debug」的單元,讀者覺得很實用。聞過則喜當然是學習最好的態度,今天我們來看看,就算是一個native English speaker,當到了美國總統,口才風靡全世界的人,還是會犯文法錯。美國總統說錯都無所謂,我們這些老外說錯幾個字有什麼了不起?
小布希當總統的時候,在總統任上講話屢屢出錯,各式樣的錯,成為全民茶餘飯後笑點。例如他談教育改革時這樣說:You teach a child to read, and he or her will be able to pass a literacy test (你教一個孩子讀書,他或者她將會通過語文的測驗)。he or she(他或她),本是美國人常用的顯示那女平等“政治正確”的常用片語,布希居然把主格的she錯說成了受格的her,如果參加語文測驗的話肯定通不過。She與her都是“她”,但用途有別。
歐巴馬總統演講很有煽動力,幾次在國會激情演講,全場十幾次起立鼓掌。但是歐巴馬有時會犯與布希一樣的文法錯誤,主格、受格不分。美國International Herald Tribune(《國際先鋒報》)有一篇文章篇,題為Grammarians are different from you and I(“文法專家與你我不同”,注意,其中的I故意用錯了,應該是me才對),特意挑歐巴馬的錯。歐巴馬總統在講話中動不動就說“蜜雪兒和我”,比如This is a very personal decision for Michelle and I(“這是蜜雪兒和我的一個重要的私人決定”)。按照英語的文法規範,這個for Michelle and I的說法是錯誤的,因為I(我)是受格,應該是用me,而不是I。這與布希的he or her的錯誤類似,只不過布希把該用主格的位置用了受格,而歐巴馬則是把該用受格的位置用了主格。
在英文演進歷史上,for Michelle and I的說法曾經是對的。比如英國16世紀的大劇作家、堪稱語言大師的莎士比亞就在《威尼斯商人》這部戲中用過All debts are cleared between you and I(你我之間的債務全清了),可見那時I是可以作為受格使用的。直到19世紀中葉,英語受到了拉丁語的影響,me和I的作為受格區別才正式進入韋式大辭典,莎士比亞的between you and I 從現在的觀點看也成為錯句。
不過這樣的文法錯誤,歷任常常犯。回顧一下,小布希也喜歡說for Laura and I(蘿拉和我),柯林頓也說for Hillary and I(希拉蕊和我),只有老成的老布希總統才能夠正確地表達for Barbara and me(芭芭拉和我)。既然between you and I是錯誤的,為什麼至今還有這麼多人包括美國總統都會犯這個錯誤呢?《國際先鋒報》上說:美國人小時候牙牙學語都喜歡說Me want candy,常常被父母罵:不說I want candy,不給糖吃!久而久之,小孩子們心目中形成了成長記憶,說me是小孩子的語言,而I才是 “大人話”,這叫矯枉過正,hyper-correction。習慣一旦形成就很難改變,所以歐巴馬以及他的前任們才會把for xxx and I掛著嘴邊。
俄羅斯總理普丁英語流行語錄
美國總統的言語常常被拿來用放大鏡檢查,俄羅斯總理講英文,就沒這麼好挑剔了吧!普丁的英文裡有許多原創性“佳句”,俗又有力,一經報導便成為俄羅斯老少婦孺紛紛引用的流行語。我們來看看都有哪些:
Good luck is for idiots, we were just working hard.
運氣是為白癡準備的,我們就是要努力工作。
Our job is not only to poke the holes in the ground.
我們的工作不是在地上挖洞。(被問到開採油田時的回應)
If a person likes everything, it means he is an idiot.
一個人要是什麼都喜歡,他肯定是白癡。
I was working like a slave on galleys.
我忙得和船上廚房裡的奴隸一樣。(這話形象而巧妙,一經說出就成為俄羅斯國內引用率極高的流行語。)
Do you want me to eat dirt from a flowerpot?
你想讓我把花盆裡的土都吃了嗎?(被問到能否做出保證的時候)
They pulled it out of their noses and rubbed it on paper.
他們把鼻孔裡挖出來的東西塗抹到紙上。(評論西方記者)
We'll follow terrorists everywhere. We will corner the bandits in the toilet and wipe them out.
我們跟蹤對恐怖分子,哪怕追到廁所裡,也要滅了他們。
聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:http://blog.udn.com/corecorner/4002254
留言列表