聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:http://blog.udn.com/corecorner/3980334
你和商業世界的接軌從哪一扇窗口開始?光讀全球各大新聞標題,你就可以學到最精到的商業英文和資訊。
Business Week
Headline: A Green Light for Car Dealers to Rip Off Buyers?
肥了車商,瘦了消費大眾? 美國政府為提振汽車業,想給汽車經銷商更寬鬆的財務規定,很多人擔心此舉到頭來吃虧的還是買方。
Green light許可,拍板
Green light綠燈,意思就是通行的意思。英文很簡單又親切。只要知道十字路口綠燈可以通行的人,就一定記得住Get the green light (獲准)和 Give the green light(批准),這用法很口語,也有力,經常出現在媒體標題。
They have given the green light to the new project.「那個新計畫已拍板定案」。
Rip off 欺騙、敲竹槓
Rip off這個詞,在美國的談話中隨時可聽到,買東西、上餐廳吃飯,或是請人修東西,覺貴得離譜,就說“It’s a rip-off。rip-off在此標題當動詞,就是敲竹槓。
Mary: They‘ll change 5,000 bucks to repair the oven. 修理烤箱要5,000元。
John: It‘s a rip-off. 簡直是敲竹槓。
聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:http://blog.udn.com/corecorner/3980334
留言列表