聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:http://blog.udn.com/corecorner/3980334

 

你和商業世界的接軌從哪一扇窗口開始?光讀全球各大新聞標題,你就可以學到最精到的商業英文和資訊。

Business Week

Headline: 
Green Light for Car Dealers to Rip Off
 Buyers?

肥了車商,瘦了消費大眾
? 美國政府為提振汽車業,想給汽車經銷商更寬鬆的財務規定,很多人擔心此舉到頭來吃虧的還是買方。

Green light許可,拍板 
Green light綠燈,意思就是通行的意思。英文很簡單又親切。只要知道十字路口綠燈可以通行的人,就一定記得住Get the green light (獲准)和 Give the green light(批准),這用法很口語,也有力,經常出現在媒體標題。
They have given the green light to the new project.「那個新計畫已拍板定案」。 

Rip off 欺騙、敲竹槓
Rip off這個詞,在美國的談話中隨時可聽到,買東西、上餐廳吃飯,或是請人修東西,覺貴得離譜,就說“It’s a rip-offrip-off在此標題當動詞,就是敲竹槓。
Mary: They‘ll change 5,000 bucks to repair the oven. 
修理烤箱要5,000元。 
John:  It‘s a rip-off. 
簡直是敲竹槓。 

 

聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:http://blog.udn.com/corecorner/3980334

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()