中國國家新聞出版總署日前頒禁令,要求在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶英文單詞或字母縮寫等外語,並禁止自創詞語。官方強調,這種現象損害漢語規範性和純潔性,破壞和諧健康的語言環境,造成不良社會影響。異議作家批此舉是意圖箝制言論自由的又一劣舉。 名為《關於進一步規範出版物文字使用的通知》要求在漢語出版物中,禁止出現隨意夾帶英文單詞或字母縮寫等外國語言文字,禁止非中非外、含意不清詞語,禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規範現象。通知要求,各級新聞出版社對違反使用語言文字規範者,依法予以行政處罰。 自由亞洲電台報導,有人認為語言變化包括中外夾雜是應時代發展和需要而生,強制轉換中文不合理。《中國海洋報》前記者、獨立撰稿人昝愛宗批評,網址是英文、汽車車牌是英文,沒法中文啊! 他指這是出版署多一個管控媒體藉口。上海大學教授朱學勤接受英國廣播公司(BBC)採訪時也批評出版署缺乏語言史常識。他認為,在語言文字上建築萬里長城是行不通的。 網友批評,「出版署很 ungelivable (不給力)」。Ungelivable 就是中國網友自創詞,un是不的意思,「geli」是給力,意指帶勁的直接音譯,該辭彙堪稱目前最火紅的中式英文。其他網友自創的中式英文有 smilence (微笑 + 不語 = 笑而不語)、shitizen (狗屁 + 公民 = 屁民) 等。在出版署禁令下,未來這些辭彙只能在網上流行,不能登出版物。 中國國家廣電總局今年4月也下令禁止電視節目出現英文縮寫,迫使主持人把 NBA 硬讀成拗口的「美國男子職業籃球聯賽」。(綜合外電報導/蘋果日報/2010-12-23)

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()