close
文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/6291367
文字是時代的縮影。反應時代變化,文字的組合翻新也不斷推陳出新。英語裡很多慣用語已經流傳很久,今天我們來看兩個最近十年內才開始普遍使用的。
1. go-to guy 關鍵球執行者;關鍵人物;能搞定事情人。
Someone who can resolve a difficult problem or situation another person's facing.
Go-to guy是指能夠幫人,或者是這個人會採取有效的行動來完成某件事。這個詞來自於籃球。想像一下,比賽中,對手多了一分,而比賽十秒鐘就要結束了。關鍵時刻,你就會想把球傳給那個最可能投籃得分的球員。這個球員就是go-to guy。這個詞衍生為能排解糾紛、能搞定難事的人。例句:
- Talk to Phil about getting out of that ticket. He's your go-to guy for that kind of thing. 向Phil談一下怎麼拿到票吧,他是那個搞定的人。
2. take no prisoners 態度強硬;毫不留情的人
to be extremely ruthless with the opposition
Prisoners是囚犯。在一場戰爭中,一名軍官命令手下的士兵殺死投降敵軍,就用這句話,意思是格殺勿論、不留活口。take no prisoners引申為對人很強硬、很難對付的人。這個用法常常被延伸引用在商業上,這種文化演化到實際業務中,幾乎可以翻譯成"只要能賺到錢,不在乎誰做,也不在乎怎麼做"。 舉一個例子看看take no prisoners在日常講話中是怎麼用的。
- The new manager takes no prisoners. He is ruthless and stern. You make one mistake and he'll fire you without giving you a chance to do better. 新來的主管出手毫不留情。你出一次錯他馬上就會解雇你,不給你任何改進的機會。
文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/6291367
全站熱搜
留言列表