close

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5822556

 

如果你學英語習慣從字面上來判斷其意思,一定會遇到「明明」字意就是如此,實際的意義卻與你判斷的產生天差地別的情況。以下幾個例子,從字意中,你可以猜得出它的意思嗎?

  1. know a thing or two
    My uncle knows a thing or two about doing business.
    know a thing or two對於多數華人來說,都會直接譯為「略知一二」,因為這兩者之間實在太像了。可是know a thing or two實際的意思卻是知道很多、見多識廣、很有能力。因此,上述這個例句就應該譯為「我的叔叔非常知道如何做生意。」

  2. not know the first thing about ...
    I don't know why you're asking Rob, he doesn't know the first thing about classical music.
    若從字意上要了解這個idiom你可能直譯「知道關於......的第一件事」。不過,你可能要把意思稍微扭轉一下,「知道第一件事」其實是對事情最粗淺的了解,如果你連「某事最粗淺的了解」都沒有,那麼就是對某事「一竅不通」了。因此,上述這個例句指的是,「Rob對古典音樂一竅不通,不知你為什麼要問他!」

  3. know how many beans make five
    He's a clever bloke; he knows how many beans make five. 
    know how many beans make five字面的意思是「知道幾個豆子是五」。這好像是是連小孩都知道的事,不過,它實際的意思則剛好相反,其確切含義卻是「精明」、「在行」。因此,上述這個例句應該譯為「他是個聰明的小子,他很精明的。」 

  4. know which side your bread is buttered (on) 
    Ollie won't refuse to come with us. He knows which side his bread is buttered. 這句英語的解釋是,小心避免讓對你有利的人心煩。因此上述這個句子的意思是他知道自己的利益所在,善於為自己打算。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5822556

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()