文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5797562

 

英文難在哪裡?英文的單字,一個字大部份有好幾個意思,也因此造成一個句子會有好幾個意思,不在那種文化裡,可能就會誤解,很多在外商公司工作的人都應該心有同感。 我們來看看幾個例子吧!

Homely是討厭還是討喜 

有一回英國大文豪狄更斯(Charles Dickens)應邀到美國主持一場講座,當他說到:I can see many homely faces here.(我在這裏看到很多誠懇真摯的面孔。) 
話還沒講完,有人憤然離席。問題出在homely:狄更斯的本意是「誠懇真摯」(simple and plain),英式英語;而homely在美式英語中卻有貶義,意思是「粗鄙難看「(ugly; not attractive or good-looking)。 

歧義有時也發生在一字多義的情況下,像:She can't bear children. "To bear"可解作「生育」,又可解作「忍受」,她到底是不能生育還是不能忍受孩子? 

table的相反意思 

table,這麼簡單的字,不會錯了吧! 

這個顯淺的英文字用作動詞時,曾使英美的政治家發生爭執。 原來table當動詞有兩個意思。 第二次世界大戰後,英美都是戰勝國,其後20年英國還未被美國遠遠拋離,1964年英美國召開裁軍會議時,雙方平起平坐。 

英方代表提出要table a motion. 美方代表竭力反對。雙方爭論不休。 最後美國官員說:「But it's a very good motion. Why do you want to table it?」但這是一個很好的動議,你們爲什麽擱置? 英方代表這才恍然大悟。原來雙方的觀點一致,都打算討論這個提案。 

這場不必要的紛爭,只因table這個動詞有兩個相反的意思。 英方代表原先說的table a motion,解作「討論動議」,然而在美式英語卻解作「擱置動議」,即是「不討論動議」。 

老英和老美都有這類誤解了,更何況離西方文化更遠的老中?我們常常說英文容易,想到這點的時候,不得不承認,英文,是有點難!

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5797562

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()