close

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5859435

 

只要你腦袋曾經閃過一個念頭:「我的英文不好,是因為思考模式是中文邏輯。」那你應該要好好讀這次的──英語思維造句法。先看看中文思維和英文思維造出的英文句子有什麼不同 。

Available是形容詞,一般置於所修飾的詞後面。很難用中文直接翻譯這個字,大抵可以解釋成"有.....可用的"。這個字並不複雜,但它和中文思維方式很不同。反義詞是unavailable..

1. 對不起,沒座了。
中文思維: Sorry, we have no seats now.
英文造句: Sorry, no seats available.

2. 那本書一到就通知你。
中文思維:We will inform you when the book arrives.
英文造句:You will be informed when the book becomes available.

3. 在這個價格範圍內,有好幾種汽車可供選購。
中文思維:We have several types of car under the price.
英文造句:Several cars are available within this price range.

4. 批准該計畫前先要有可用的資金.
中文思維:Before we approve the plan, we need to get some funds.
英文造句:Approval of the plan presupposes that the money will be made available

5. 網站暫時關閉。
中文思維: This website can't be visited temporarily.
英文造句: Website Temporarily Unavailable.

這些句子並不是非用available/unavailable不可,但假如上述例子中你都不用,available這個可能永遠不會成為你的口語字了。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5859435

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()