close

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/6500345

 

這幾個字看來都簡單得不得了,但脫口而出的時候,有世界公民學生說,一時無從選擇,一起來看看,如何正確使用Excuse me、I'm sorry 和I beg your pardon。

1. Excuse me、I'm sorry和I beg your pardon都有"對不起"、"請原諒"等意思,但用法有別。Excuse me和Sorry最大的差別是,Excuse me通常在說或做可能令人不悅的事情之前使用;而Sorry是造成別人不便之後,表示歉意。

  • Excuse me, does this bus go to the train station? 不好意思,請問這輛汽車到火車站嗎?
  • Excuse me, could I get past? 對不起,可以借過嗎?
  • Excuse me, do you have the time? 對不起,現在幾點? 

    另外可以用please來加強語氣,例如:
  • Excuse me please, I need to get off. 對不起(讓一下),我要下車。

    如果自己身旁有人,向人問路、借過,就用excuse us。

2. I'm sorry常用來表示自己犯了某種過失,也可以表示"遺憾",如對別人的不幸有所表示,或不能滿足對方的要求等。I'm sorry for giving you so much trouble. 對不起,給你添了這麼多麻煩。

  • I'm sorry I didn't do the work well. 很遺憾,我沒把工作做好。
  • Sorry, you can't come in. 對不起(很抱歉),你不能進來。

3. I beg your pardon可用於(正式場合):①做錯事道歉;②談話中提出異議以前;③沒聽清對方的話,希望他重複一遍時(可說Beg pardon或 Par-don,可用問號,說時用升調);④(以不友好的語氣說)不相信對方的話是真實的;例如:

  • I beg your pardon for coming late. 請原諒,我來遲了。
  • I beg your pardon.(I beg pardon)Is this your bag?打擾了,請問這是你的包嗎?
  • I beg your pardon but that is my coat. 對不起,可那是我的外套呀。
  • A: The answer is B.答案是 B。
    B: I beg your pardon. 對不起,請再說一遍好嗎?

《特別補充說明 》Sorry和Excuse me的使用上,英國人和美國人有點小區別: 
英國人很喜歡用Sorry,所以有時他們會用Sorry代替Excuse me.

例如:I'm sorry, but do you think you could move your car? 而美語偶爾也聽人用Excuse me表示Sorry的意思,例如:Excuse me, I didn't see you there.

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/6500345

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()