close

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note43.htm

 

7. Drive on the parkway, Park on the driveway.

開在馬路上, 停在停車道上.

這句話用中文感受不出它有意思的地方.   美國有很多公路都叫什麼 parkway, 如 Atlanta 就有一條 Cobb parkway, 而自家院子都會有一條小路通往馬路, 這條小路就叫 driveway, 如果沒有車庫, 老美就會把車停在 driveway 上. 有趣的是, park 原本是停車的意思, 所以 parkway 應該是停車的地方, 但實際上它卻是行車的大馬路, driveway 應該是開車的地方, 但卻成了停車的小路.   有空的人可以去考考老美為什麼他們這樣命名.

8. Do you have the walkie-talkie?

你有沒有手提式無線電機啊?

Walkie-talkie 依照我們之前的經驗, wakie-talkie 就是 walk and talk 的意思, 在大哥大還沒有發現的年代裏, 那種手提式的無線話機相信是很酷的吧, 但現在大家人手一隻大哥大, walkie-talkie 似乎就沒什麼了.

9. See you later, alligator.

再見.

有一首歌就叫 See you later, alligator.  Alligator 是指產在美國東南部一種很像鱷魚但嘴巴較短的動物, 在這句話裏 allegator 完全沒有意思, 只是為了讓整句話聽起來較押韻而已. 所以這句話就只有 see you later 的意思.

10. In a while, crocodile.

再見了.

如果人家說 See you later, alligator, 那你要怎麼接話? 答案就是 In a while, crocodile. Crocodile 在這裏指的就是鱷魚, 所以這二句話對仗和押韻兼而有之, 趕緊學起來.

 

 

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note43.htm

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()