聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=6053&path=h

 

印度寶來塢電影《救救菜英文》(English Vinglish),在台灣上映之後叫好又叫座。電影中的許多情節對於以英語作為溝通工具的人而言,提供了許多啟發。

就拿「喝水」來說吧,喝杯水是多麼簡單而微不足道的事,但是電影中不會說英語的印度家庭主婦女主角,竟連喝一口解渴的水也困難重重。她在飛機上,因為不會說英語,因此無法向空姐要杯水喝。好在熱心的鄰座乘客看她一直手按喉嚨咳嗽,於是幫她向空姐說:

Can you get the lady a glass of water, please?(可以請你給這位女士一杯水嗎?)

當你在國際職場裡,如果想要客氣的向餐廳服務生、飛機上的空服員、或是辦公室裡的助理要一點水來解渴的時候,你可以說:

May I have some water, please?(請問,我可以要一點水嗎?)

在中式餐廳裡,通常服務生會主動地給客人一杯茶或是水,但是在西方人的餐廳裡,「水」是不主動提供的,因此你要熟悉這一句:
May I have some water, please?

如果你需要水來吞服藥品的話,你可以補上一句:I need some water to take my tablets.(我需要一點水來服用我的藥片。);而藥丸除了用tablet之外,也可以用pill。

水還有很多學問。這位不會說英語的印度家庭主婦女主角初來乍到國際大都會的紐約,當她一人落單、進了一家咖啡廳,想要點杯飲料時,從原本的想點「咖啡」不成,而改為點「water」時,沒想到「水」的眉角也很多。紐約的女店員不耐煩的問這位印度家庭主婦:Still or sparkling?

在國外的餐廳裡,水通常不是免費而是要收費(charge)的!如果是「免費」的水,那應該是水龍頭裡流出來的「自來水」(tap water),很多國家的自來水是可以生飲的,而他們也很習慣喝「自來水」。

在餐廳裡,等級最高、最貴的水應該是「礦泉水」,其字彙是mineral water。英語中的「礦物」是mine,讀作 [maɪn],但是礦泉水的mineral是形容詞,要讀作[ˋmɪnərəl],兩者母音稍有不同。

至於紐約女店員口中的Still or sparkling ?指的是「氣泡水」。sparkle是液體中發出來的氣泡,例如製酒過程中發出來的泡沫,而sparkling就是指「氣泡水」(sparkling water),其發泡狀很像一般的汽水。而still在此可不是「仍舊、還」,而是形容詞「靜止的」,靜止而不起氣泡,所以still是指相對於sparkling的「不含氣泡的水」。

除了礦泉水(mineral water)、氣泡水(sparkling water)、不含氣泡的水(still water)之外,有些餐廳會提供distilled water,這是「蒸餾水」;所以當餐廳的服務生說We have distilled water, and there will be a charge.,意思是「我們有蒸餾水,而且會收取費用。」這裡的charge可是國際職場與多益測驗的高頻字,因為charge有「負責」、「收費」、「充電」、「控訴、攻擊」等等的多重字義,每個字義都很常出現!

例句:

Who is in charge of this department?(這個部門由誰負責管理?)

《救救菜英文》片中的女主角,在紐約市待了幾個禮拜之後,竟然可以自己點餐,而且她還向餐廳的服務生點了一杯「冰水」,她這麼點餐的:I will have a double cheese vegetable sandwich and a glass of iced water, please.

她的意思是說:「請給我一個雙層起司蔬菜三明治和一杯冰水。」,如果你指明iced water(冰水),餐廳服務生通常會在你的水中放入一些冰塊。「冰水」通常不說cold water,而要用iced water。中文裡說「天下沒有白吃的午餐」,在歐美國家的餐廳裡一般是沒有「白喝的水」,這些都是要收費的!

 

聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=6053&path=h

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()