close

聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=5156&path=h

 

有一個周末早上學生匆匆忙忙進世界公民,遲到了,一進門,她就向老師抱歉:I am sorry. I slept over!

她想跟老師說的是:對不起,我睡過頭了。

睡覺是sleep,over是過頭,兩個字拼在一起當然「睡過頭」,好像完全沒問題。錯了!sleep over是到別人家過夜,sleep in才是睡過頭。老外當然理解這類錯,但學生說想來真是糗,還好是在教室裡犯錯,如果是和老闆開會,說自己sleep over,不更糟嗎!

來看幾個和sleep相關的表達:

1、sleep in:比平常起床的時間晚

例句:I planned to sleep in tomorrow.(我明天打算睡晚一點。)也可以說sleep late,但不要理解成oversleep(睡過頭),後者是指比原訂的起床時間晚,如:Sorry for not attending the meeting this morning; I overslept.(很抱歉早上沒去參加會議,我睡過頭了。)

相反地,如果要表達上床的時間很晚,可以說go to bed late,或是stay up late(熬夜)。

2、sleep over:這是美國的學生常掛在嘴邊的片語,意思是到朋友家過夜

例句:My mom said I could sleep over in your house on Saturday night.(我媽說我星期六晚上可以在你家過夜。)

因為美國的住宅區域較不集中,大眾運輸工具的選擇也不多,所以美國的小朋友周末到同學家玩後,有時就乾脆住上一晚。

3、sleep out:顧名思義,這是指在外頭過夜,就像dine out(出外用餐)一樣

例句:Let’s go camping this weekend and sleep out under the stars.(這周末我們去露營,就睡在星空下吧!)

4、sleep around:在現在這麼開放的時代,大家一定也得學會這個片語──跟很多人上床

例句:Our culture is usually fine about guys sleeping around, but not girls.(我們社會的價值觀通常能接受男性有多重性伴侶,但不能接受女性這麼做。)

5、sleep like a log:我們中文說「睡得像頭豬」,英文要說「睡得像木頭」,意思是「睡得很沈」

例句:After this show, I was finally able to sleep like a log for the first time in the past several months.(這個展覽結束後,我總算可以安穩地睡覺了,過去好幾個月一直睡不好。)

另外,我們也可以用sound sleep(n.)和deep sleep(n.)來形容熟睡,light sleep(n.)則用來形容淺眠。以此類推,a heavy sleeper就是用來敘述一向都睡得很熟的人,a light sleeper則用來形容比較淺眠的人。

正確使用這些片語,能讓你的英文聽起來更道地,與老外對話才不會辭不達意喲!

 

 

聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=5156&path=h

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()