聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=5459&path=h

 

自從中國大陸劃設東海涵蓋釣魚台群島的「防空識別區」之後,日本跳腳、美國插手、韓國有意見,而世界各國則在高度矚目後續發展。台灣上方的這塊東海水域一時之間成為各方的角力場,而「防空識別區」成為見諸國際媒體頻率最多的詞彙,「防空識別區」的英語說法是:

air defense identification zone

英語字彙的defense是「防禦、防衛、防護」之意,美國的國防部就稱為Department of Defense。在美國職籃NBA比賽中,每當客隊進攻的時候,主場的觀眾都會齊聲大喊:「Defense! Defense!」,意思就是提醒地主隊「防守」,不要讓客隊輕易得分。defense是美式拼法,英式拼法是defence,它的動詞是defend。

在目前煙硝味四起的東海風雲最夯詞「防空識別區」──air defense identification zone之中,我們最不能錯過的字是identification,它可是國際職場與多益測驗的核心字彙!我們先從identification的動詞identify說起,identify在英語裡有「確認、識別」、「指認」之意。

例句:

As a successful marketing people, you have to know your customers and their needs must be identified.(身為一個成功的行銷人員,你必須瞭解你的顧客,而且確認他們的需求。)

identify的名詞identification除了「確認」之外,它也用於指「能確認你身份的東西」,所以它又指「身分證件」或指「身分證明」。而國際間常將其縮寫為ID,即取identification的前兩個字母。所以如果你在美國的高速公路被警車攔下,而美國警察對你說:Show me your ID, please.,意思即為「請給我看你的身分証明」,美國的身分証明就是他們的駕照。

在這次防空識別區的「air defense identification zone」中,空軍單位要對飛機進行辨識、確認接近其領空的意圖,因此將其翻譯成「防空識別區」。同理,當出席國際記者會的記者們被要求需要配帶press identification card時,你應該就不難理解那是「媒體識別證」。

identify的名詞除了有字尾「-ion」的identification之外,還有一個字尾「-ity」的identity,它是指能辨識你的「身分」或「特性」,而identity documents是指「身分証明文件」。在國際職場裡,與identity最有關的用法應該是corporate identity,它可不是公司身分,而是指「企業形象」。

例句:

The company’s cooperation with the charity foundation would lead to a plus to the corporate identity.(這家公司的與慈善基金會合作,將會對它的企業形象加分。)

你若是學會了identification這個字,那以下這一題多益測驗題難不倒你:

Reporters must sign in at the front desk and provide photo identification in order to ________ visitor passes.

(A) involve
(B) require
(C) design
(D) obtain

解析:

本題的正確答案是(D)。依照題意來看,本題應該是指「記者們必須在前方的櫃檯簽到,並且提供具有相片的身分證明,以換得訪客證」。題目中的「photo identification」在國際職場裡是指「附有照片的身分證明」,而identification即為前述「防空識別區」裡之一字。

答案(A)牽涉包含、答案(B)要求、答案(C)設計,三者在此皆不符句意。

東海情勢詭譎,台、中、美、韓皆捲入其中。事情的發展不知如何,但是你應該要學會:

defense n. 防禦、防衛、防護
identification n. 確認;身分證件;認同
ID n. 身分證件
identify v. 確認、識別、指認
identity n. 身分;特性

 

 

聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=5459&path=h

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()