聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=7552&path=c

 

某天,Jim和Chris在討論英文簡報內容,Jim認為事先演練較妥,Chris回答Good call!於是兩人就開始排演簡報流程了。看到這裡,就算還不明白Good call!的意思,也已經猜出絕不是指「好電話!」辦公室對話中,哪些英文字容易造成刻板印象,以至於其他意義被錯用?哪些用法,讓你意想不到?

關鍵用法:

1.Good Call! 好做法!

解析:辦公室裡,常有需要對某提案表達意見的時候。當對提案正面肯定時,就可以用good call , 來表示同意或附議。例句:
A:Let's complete the task successfully.(讓我們完成這項工作吧!)
B:Good call!(我贊成!)

2.Call someone out 戳破

解析:
Call someone out 和call out 意思截然不同。Call out 是指打電話出去;
Call someone out 則有戳破某人(謊言)的意思,近義詞尚有 put someone on blast。
例句:I hope the manager will not call us out on our negotiating techniques.(我希望那主管不會戳破我們的談判技巧。)

3.Have someone's number. 瞭若指掌

解析:這裡 have someone's number 不是指有某人的電話,而是指知道或了解某人的行為,因而掌握某人情況。
例句:I know exactly what the boss plans to do next. I have his number.(我知道老闆接下來要做什麼。我了解他!)

4.Dial down 減少
解析:Dial down 在這裡不是電話打不通,是減少、降低的意思,可以指確切數額,也可以指幅度。
例句1:After the meeting, the board of directors decided to dial down advertising costs.(會議結束後,董事會決定減少廣告支出。)
例句2:You should dial down your investment in technology stock.(你應該降低在科技股的投資。)

 

聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=7552&path=c

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()