close

聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=4969&path=h

 

有人的地方就有政治,辦公室當然也不例外。老美喜歡稱office叫workplace,所以辦公室政治就是office politics,或是workplace politics。

對有些人來說辦公室政治是個禁忌詞彙,但卻也是職場的必修學分,仔細看也沒有那麼難,不過是職場上人與人的不同:觀念的差異、利益的衝突…的綜合表現?我們來看看西方人眼裡的office politics:

1、Carrots and sticks 恩威並施、軟硬兼施
Carrot,我們熟悉的意思是「紅蘿蔔」。英文裡carrot還有一個引申意思,指甜頭、好處、誘因,很口語的一個字(正式的用法會是incentive)。過去人們要讓硬脾氣的驢子前進,會在前面放一個胡蘿蔔加上用一根棒子在後面趕牠。所以就有了Carrot and stick。意思威迫利誘、軟硬兼施。例句:The management decide to adopt a carrot-and-stick approach.(管理階層採取恩威並施的措施。)

2、Flatter/brown-nose/kiss up/suck up 拍馬屁

拍馬屁在英文裡有很多說法,從開玩笑式的flatter到suck up都是。拍馬屁原是一種討好,用flatter、please指人嘴巴甜,專講一些讓人愛聽的話。例如:Stop flattering me like that.(少那樣拍我馬屁。)

還有brown-nose/kiss up/suck up這三組字都有鮮明的意象:brown-nose,鼻頭怎麼會是褐色的?因為彎腰跟在別人屁股後面,結果鼻頭沾上對方的糞便,所以拍馬比之人,就用 brown-noser。夠傳神吧!例如:I don't like Peter. He's such a brown-noser.(我不喜歡彼得。他真是個馬屁精。)

Suck up是舔,kiss up是親,親或舔人屁股可想見怎麼一回事。馬屁精也可以說成是ass-kisser。例如:I can’t stand the way that you suck up to her.(你老拍她的馬屁,這種作法可真讓我受不了。)

3、Backbiting 背後捅刀、搬弄是非

背後講人壞話,英文就叫backbite,有人在背後咬,夠直接的講法。Backbite是動詞,這種行為,叫做backbiting,而從事backbiting的人自然是backbiter。

例句:
We don't want a backbiter in our office.(我們不要在辦公室搬弄是非的人。)
I didn't enjoy working there--there was too much backbiting.(我不喜歡在那裡工作,因為那裡的人太愛背後說別人壞話。)

4、Catch 22 兩難,怎麼做都錯

辦公室裡常常有這樣的難題。中文有一個比喻很貼切,豬八戒照鏡子,裡外不是人,不管怎樣做兩邊都不能同時討好的狀況。這個情況可以用Catch 22,從小說和電影裡借來的字。例句:If you don't have a place to stay, you can't get a job and with no job, you can't get an apartment. It's a Catch 22 situation.(如果沒地方棲身,就無法找工作,沒有工作,就無法租房子。怎麼樣都不對啊!)

 

聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=4969&path=h

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()