close

講英文時會犯錯,很多時候是受制於我們的母語,

像把「基礎建設」直接聯想成「basic construction」,

正確的說法應該是「infrastructure」。

而「淡季」應該是「slack seasons」,

而不是「light seasons」,又比如「淡茶(weak tea)」,「淡水(fresh water)」等。

 

聯合翻譯資料來源: http://www.businessweekly.com.tw/blog/article.php?id=681

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()