close

外國人的笑話很難笑?

 

很多人常說聽不懂外國人的笑話,

奇怪的是並不是不知道老外在說什麼,

但就是不知道笑點在哪兒;

換句話說,就是聽不懂這笑話的「梗」,

梗就是所謂的punch line,是要再轉一個彎才能理解的。

我們在電影或是生活中,

聽老外幽默一番時,

這種「轉個彎」、「玩文字遊戲」常常就會卡住。

現在,就來看看幾個會讓你卡住,

但老外聽了都會大笑的「梗」吧!

 

Stock Market 股市笑話

 

Wall Street had just voted him Man of the Year. But unfortunately, the year was 1929.(華爾街才剛剛票選他成為年度風雲人物。不幸的是,這年度是指1929年。)

 

這句話會笑翻一屋子的老美,也需要一點背景知識才聽得懂。1929 華爾街股市大崩盤,許多投資人被逼得要跳樓,接著而來的是30年代的經濟大蕭條。因此這裡的 Man of the Year 其實是把整個團隊拖垮的人。

 

He made a killing on the stock. He shot his broker!(他在股市裡賺了一票。他殺了他的經紀人。)

 

看起來好像沒笑點,搞不清這兩句有何關聯。問題在”killing”和”shot”這兩個字。make a killing是「財運亨通」的意思。在第二句你就會發現這個killing是個雙關語,He made a killing on the stock by killing his broker. 殺了他的broker(股票經紀人),反而賺了一筆,也就是暗指這個經紀人起不了任何作用。

 

聯合翻譯資料來源: http://www.businessweekly.com.tw/blog/article.php?id=695


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()