close

2-讓老外丈二金剛的經典錯誤句:

 

馬馬虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK,老外較少使用so-so

形容東西好吃除了delicious,可以多用yummy/nice/tasty/appetizing等。

公共場合的用語,「小心台階」不要說“pay attention to the steps”,用“mind the steps”。

我覺得很痛不是I am painful,而應該是I feel painpainful 表示「使人痛苦的,讓人疼痛或討 厭的」,它的主詞往往不是人,而是事物,如The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。I am painful,會讓人誤以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼。

 

在飛機上打招呼一般使用“Hello”,而不是“Hi”,如果對方名字剛好是Jack的話,就成劫機分 子了:Hi, Jack! 聽起來就是Hijack

 

一些商業場合門上看到「賓客止步/Guest Stop」。這種寫法語法上雖然講得通,但是在英 語國家是不可能出現的。因為讓客人Stop不禮貌,會令人家無法接受。通常的說法是“Staff Only”。

 

出電梯門或的時候,為了表示謙讓通常會說,「您先請」,或者「您先走」。直譯成了 You go first”,這句話聽起來向命令,包含有指揮別人行動的意思。更有禮貌的表達方式應該是 After you”,意思是我在您後面走。

 

聯合翻譯資料來源: http://www.businessweekly.com.tw/blog/article.php?id=681

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()