close

Hospitality 待客之道的笑話

 

Guest: I must leave now. Dont trouble to see me to the door.(我得走了,別麻煩送我了。)

Host: Oh, its no trouble. Actually, its a pleasure.(不麻煩,是樂趣!)

 

Host(主人、接待者)回應的巧妙之處是trouble這個字在句型轉換後,its no trouble…和 its a pleasure的對比,言下之意是很高興將客人終於要走了。

 

A good host is someone who makes his guest feel at home even when he wishes they were.(好的主人是讓客人覺得好像在自己家裡一樣,就算你真的希望他們趕快回家。)

 

這句要抓到的是feel at home(感到賓至如歸)和be at home(待在家)的意思。一位好主人的定義是:就算你希望客人現在立刻回家,你還是要試著讓對方感到賓至如歸。你應該可以從這些笑話嗅出西方對於hospitality的看法。沒有真正無條件的待客之道,當主人告訴你Please feel at home. 的同時,也是在宣告This is my home.

 

看完上面例子可以發現,其實有些文化,中西方還是滿雷同的。下回再有老外說笑話,你就知道梗在哪裡,也就笑得出來囉!

 

聯合翻譯資料來源: http://www.businessweekly.com.tw/blog/article.php?id=695

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()