close

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4565168

 

經常聽到老美口頭上用這兩句話,它差了一個字,用法有何不同?

Here you go. 

餐廳上菜了,waiter說:"Here you go",請店員找一本書,他把東西拿給你的時候,也說"Here you go";付款找零時,cashier也說"Here you go"。你答對問題,給一點稱讚,也叫做"Here you go"。導引方向時,usher請你往哪個方向,也說"Here you go"

"Here you go"很難找到一個適當的中文翻譯,大概可簡單譯成「請!」、「這是你要的!」或是「答對了!」

There you go.

會在結束一段對話前自然脫口而出。像買東西付完錢之後店員會說,"There you go""That's it" 表示交易已經完成。"There you go"也時也有點諷刺意味,有點「看吧!又來這一套」的語氣。"Here you go""There you go"有時也共用,沒有分得那麼清楚,含有鼓勵的意思,大概可以譯成「幹得好!」。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4565168

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()