文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4883252

 

這些表達是英美人士日常生活中最鮮活的語言,電影上常常聽得到:

1. 
我請客:
覺得我們常用pay這個詞,如Let me pay it for you.這裡列舉三種說法:I am buyingThis is on meThis is all my bill.

2. 
家喻戶曉:

我們最常想到的就是popular, well-known, renown,其實有一個很好的字,叫household name

3. 
向前看:
我們會說Look forward!而美語裡有個更貼切的說法是Eyes front!眼睛朝前。

4. 
頭等大事:
你會怎麼翻譯呢?The most important thing嗎?看這個吧:It's on the top of my list

5. 
停電:
No electricity?其實提到,老外更多是用power,停電就可以是There is a power failurePower goes out.

6. 
葫蘆裡賣什麼藥:

What’s the catch? Catch當名詞,意思是"圈套"。例如:There must be a catch to that last question. 最後那個問題裡面一定有圈套。

7. 
收買某人:
有個比較正式的詞叫bribe,名詞時為賄賂的意思,動詞時就有收買之意。既然提到了,那麼我們能不能用上buy呢?當然,那就是buy sb off.

8. 
看在老天的份上,你就

兩種說法,其一是For the love of God,另外For God's sakesake的意思是緣故、關係)二者之中,後者更常用。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4883252

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()