文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4025733
有些英語慣用語如果只照字面意義,就可能誤解。以下就是容易誤解、誤譯的英文看看你會不會誤解!
1. When my ship comes in, I’ll take a trip to Las Vegas.
誤解:當我的船進港時,我就要到拉斯維加斯。
應解為:當我發了財時,我就要到拉斯維加斯。
這裏“when someone’s ship comes in”是個比喻,指滿載貴重貨物的船到達港口,你可從而可獲高額利潤(往往表達期望)。應解為“當某人變成富翁時或事業發達時。
2. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program; you’d better take your fingers out.
誤解:你看來一點也不瞭解這項計劃的重要性,你乾脆別再插手了。
應解為:你看來一點還搞不清楚這項計劃的重要性,你最好現在就動手。
這裏“take one’s fingers out” 看起來像別再插手了,其實它是叫人把手從口袋裡拿出來開始幹活,因此是開始而不是“停止且退出”。
3. To my joy, my son knows a thing or two about investment.
誤解:我很高興,我兒子對投資也略知一二。
應解為:我很高興,我兒子對投資很精通。
”know a thing or two”其實是指”to have practical and useful information gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,瞭如指掌”。
4. The visit can’t have left us a deeper impression.
誤解:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。
應解為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。
“can’t+形容詞或副詞比較級”,其實表達的是最高級的意義。
5. I can’t wait see you quickly enough.
誤解:我不可很快見到你。
應解為:我巴不得趕快與你見面。
老外有時會問他們的朋友:Can you wait to see me? 這時如果會答yes,聽的人就會很失望。當然要說no,表示等不及了。
文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4025733
留言列表