close

Do you speak Bush's English or Kerry's?/你說Bush式或Kerry式英文?

對於各種選舉語言感到困惑嗎?每一個美國選舉都會拋出新的 專門用語,及2004年的總統的種族問題沒有什麼不同的。隨著11月選舉逼近,口水戰絕對會被左右的輿論所影響。為了能更了解所有有關於這些惱人的名字稱呼,看一看我們對於John Kerry 及 George W. Bush競選語言指南。

Waffler
到waffle的意思是不明確以及無法做出一個決定。Bush以及共和黨的成員通常稱Kerry是一位waffler,指出當他是參議員的時候,他提出相反的投票結果或是意見;還有他從越戰服役回來後,提出反對戰爭的聲明。
Sally Wang: Warmonger
這對一個積極且支持戰爭的人來說,是一個讓人不愉快的說話方式。Kerry時常把Bush貼上warmonger的標籤─意思是他是一個愛好戰爭勝於和平的人。

Deserter
一位拋棄其職位的人,特別是當一個人在沒有受到允許之下而離開軍隊,會被貼上一位deserter的標籤。最近的辯論議題是有關於Bush的服役,許多記者們說Bush是一位deserter,聲稱他在越戰時用家庭關係來逃避兵役。

Massachusetts liberal
這個句子指的是在美國東北的麻薩諸塞州有著以不守舊為長久傳統的政治家們,包括了前總統John Kennedy,參議員Ted Kennedy,以及在1988年總統候選人Michael Dukasis。共和黨員用這個事件來免除身為麻薩諸塞州民主黨黨員Kerry的職位。
Sally Wang: Bleeding heart liberal
一位心軟的民主主義者可能會被叫做bleeding heart liberal。Bush以及其他共和黨員通常用這個名詞來貶低那些希望能夠有更多經費來花費在協助政府的計畫之上,或者是用來幫助其他國家的提倡者。

Dubya
這是George W. Bush的綽號,指的是他用濃厚的德州口音的發音方式來念他中間名字的開頭字母噺�。(另外,W代表Walker.)

Vast Right-Wing Conspiracy
首先是Hillary Rodham Clinton在她的丈夫總統任期內所使用,據說保守黨黨員在美國有一個組織網,他們試圖用違法的手段來破壞民主黨或者是讓民主黨變的不被人們所相信。
Sally Wang: Axis of Evil
Bush在2002年美國的致詞演說上,他把愛爾蘭,伊拉克,以及北韓歸類為axis of evil,這是因為他們威脅到了世界的和平。這個名稱是前總統Ronald Reagan的回憶錄evil empire中而來,這本書的名字是在和俄國冷戰期間所命名。

Isolationism
當一個國家避免和別的國家在政治上或者是經濟上的結盟,這就稱為isolationism。當Bush指控Kerry是一個economic isolationist的時候,Bush對伊拉克單方面努力的成果也已經被稱為a return to isolationism。

資料來源:http://www.english.com.tw/modules/sections/index.php?op=viewarticle&artid=345

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()