close

Clash with an outfit

三月間在大S的婚禮上,她的婆婆張蘭跟范冰冰撞衫,雙方都覺得很糗。更早之前,在今年大年初六,名模林志玲穿著一套 8 萬元的名牌迷彩風衣,但眼尖的時尚專家發現,林志玲這件衣服,早在半年前徐若萱就穿過了,發生撞衫、還慢人家半年,實在很糗。從這兩起事件可以看出,儘管名流 (大多是女性) 撞衫時有所聞,但對她們來說,撞衫是一種忌諱。

「撞衫」的意思是「在同一場合穿了一樣的衣服」。走筆至此,讀者一定猜到本文要談的是「撞衫」的英文,而那就是本文的標題 clash with an outfit。讀者只猜對一半,因為「撞衫」正確的英文說法並非 clash with an outfit,這是網路上流傳的錯誤翻譯,有予以更正的必要,以免以訛傳訛。再者,英文雖有 outfit clash 的說法,但這一用語的意思是「衣服不搭配」,也不是「撞衫」,如 Outfit clashes are taboo to celebs. (名流忌諱穿衣服不搭配)。

Clash with 這個片語用在服裝上是指「不搭配」或「(顏色、圖案等) 不相配」,為 match 的相反詞,如 His T-shirt clashed with his shorts. (他的T恤和短褲不相配);Her handbag matches her shoes well. (她的包包和她的鞋子很搭配);The color of the shirt clashes with that of the tie. (襯衫的顏色跟領帶的顏色不搭配)。

「撞衫」的正確翻譯是 "to wear the same kind of dress/clothes/clothing with someone",如 When Julia Roberts was walking on the red carpet, she found she happened to wear the same kind of dress with Scarlett Johansson. (茱莉亞羅勃茲走紅地毯時發現她與史嘉蕾喬韓森撞衫了);At the award-giving party, the two supermodels happened to be dressed in the same style and color. (在頒獎晚會上,這兩位超模撞衫了)。

Clash with 還有其他意思,如「衝突」,這是大家所熟知的意思,在此就不再贅述。值得一提的是,這片語還意為「撞期;衝堂」,如 The exam dates clash with Mary’s wedding. (考試日期和瑪麗的婚禮撞期);My History clashes with Geography, so I’m not going to take the latter this semester. (我的歷史課和地理課衝堂,所以這學期我不修地理)。

資料來源: http://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/5157

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()