close

意大利國債收益率再攀新高

Eurozone fears rise over Italy

Italian bond yields on Wednesday saw their biggest one-day rise since the launch of the euro amid fears that investors had lost confidence in the world’s third-biggest debt market.

周三,意大利國債收益率出現了自歐元面世以來的最大單日升幅。人們擔心,投資者對全球第三大債務市場已喪失了信心。

In a sharp worsening of the eurozone crisis, Italian 10-year bond yields rose nearly three-quarters of a point to 7.48 per cent – a level considered unsustainable by many economists.

隨著歐元區危機的急劇惡化,意大利10年期國債收益率上升了近0.75個百分點,至7.48%——在許多經濟學家看來,這已是不可持續的水平。

The Italian bond sell-off, which sparked a fall in the euro, European equities and bank stocks, was triggered by a move by clearing houses to increase the cost of margin payments for trading the country’s bonds.

引發意大利國債拋售的,是結算機構提升了意大利國債交易的保證金支付成本。意大利國債遭拋售,導致歐元、歐洲股市和銀行類股紛紛下跌。

The markets were also hit by worries that Rome would not drive through necessary economic reforms swiftly given the uncertainty following Silvio Berlusconi’s announcement on Tuesday night that he would step down as prime minister.

市場還擔心,鑒於意大利政壇的不確定性——西爾維奧•貝盧斯科尼(Silvio Berlusconi)周二晚宣佈即將辭去總理一職——該國政府不會迅速通過必要的經濟改革方案。

Traders said that intervention by the European Central Bank stemmed the rise in Italian yields.

交易員們表示,歐洲央行(ECB)的乾預行動遏制了意大利國債收益率的上升。

The central bank was reported to be buying small amounts of bonds to settle the markets. However, Italian 10-year yields remained well above 7 per cent, prompting some investors to suggest that the market had lost confidence in Italy’s ability to tackle the debt crisis.

據報道,歐洲央行正在少量買進意大利債券,以穩定市場。然而,意大利10年期國債收益率仍遠遠高於7%,促使一些投資者認為,市場已失去對意大利解決債務危機能力的信心。

John Stopford, head of fixed income at Investec, said: “We have seen huge movements in Italian yields, taking us to levels that look unsustainable. We are at or approaching a tipping point in this crisis.”

Investec固定收益主管約翰•斯道福德(John Stopford)表示:“我們看到意大利國債收益率大幅波動,升至看起來不可持續的水平。我們正處在(或逼近)這場危機的臨界點。”

The intense market pressure appears to have focused minds in Rome, with politicians across the spectrum agreeing to pass emergency economic reforms through parliament within days, possibly by Saturday, to be followed by the prime minister’s immediate resignation.

在巨大的市場壓力之下,意大利政壇似乎已集中了意見,各界政客都同意在數日內(可能最晚在周六)讓議會通過緊急經濟改革方案,之後,貝盧斯科尼會立即辭職。

Giorgio Napolitano, head of state, said that market fears that Italy would be paralysed for a prolonged period were groundless. He is working to find parliamentary consensus for the formation of an interim government led by technocrats. Failing that, he said that he would dissolve parliament and call early elections, the route favoured by Mr Berlusconi.

意大利總統喬治•納波利塔諾(Giorgio Napolitano)表示,市場對意大利會長期陷入癱瘓的擔心毫無根據。他正致力於就由技術官僚組建臨時政府一事尋求議會共識。如果議會不能達成一致,他表示將解散議會,提前進行選舉——這也是貝盧斯科尼所支持的一條路線。

However, the biggest worry for some is contagion spreading to France, which saw its premium over Germany to borrow in the markets jump to fresh euro-era highs.

不過,對於一些人而言,最大的擔心是危機蔓延至法國。目前,法國與德國國債收益率息差已升至歐元時代的新高。

One economist said: “France is the next country to watch. If French spreads and yields start rising in a similar way to Italy, then that really would be the tipping point for this crisis and potentially the end of the euro. The ECB may at that point have to buy government bonds in much bigger size.”

一位經濟學家表示:“法國是下一個需要當心的國家。如果法國國債收益率和息差開始像意大利一樣上升,那麽這場危機將真的達到臨界點,很可能歐元也會終結。到那時,歐洲央行需要購買的國債規模,可能要比現在大得多。”

from http://big5.ftchinese.com/story/001041649/ce
arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()