close

Camel toe, moose knuckle

Camel toe (有時拼成一個字 cameltoe) 字面的意思是「駱駝腳趾」,但看倌一定知道這裡所要談的 camel toe 一定不是這意思。這是美國俚語,迄今在一般字典還查不到。 這個詞曾經出現在 2005 年尼可拉斯凱吉 (Nicolas Cage) 主演的電影《氣象人》(The Weather Man)、美國綜藝節目《週末夜現場》(Saturday Night Live) 和卡通片《南方四賤客》(South Park) 第十二季中。尤其在《氣象人》中,camel toe 更是被提到好多次,因為凱吉的女兒就是被她的同學取了這個綽號,但她不知道是什麼意思,就跑去問她的祖父;她的祖父跟她的父親講了這件事,她的父親乃特地帶她去買了新衣服。 Camel toe 這個俚語指的是女性穿著緊身褲或所穿的褲子太緊以致於私處顯示在外的形狀,就像駱駝的腳趾一樣。這或許也可稱為「激凸」或者更精確地說「女性的激凸」。不過,在中文世界,坊間早有一個頗為傳神的用語來稱呼這種情況,那就是「卡到陰」。為了讓讀者比較女性私處激凸跟駱駝腳趾的相似度,筆者特地從網路摘錄兩張圖片陳列如下供大家參照: 至於 moose knuckle,大家應該猜到它的意思了! 沒錯,這個俚語就是男性的激凸,即男性穿著緊身褲或所穿的褲子太緊以致於私處顯示在外的形狀,亦叫做 male camel toe — 女性的激凸是否也可以叫做 female moose knuckle? 似乎不行。有趣的是,男性「卡到陰」也是用動物的身體部位來比擬,其形狀有如北美糜鹿的蹄。

資料來源:  http://blog.cybertranslator.idv.tw

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 trsunited 的頭像
    trsunited

    聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()