close

資料來源:http://englishhome.org/archives/3180

 

英文:The picture certainly/surely doesn’t flatter you.

說明:照片還可用 photo (複數 photos) 或 photograph 來表示。這句的關鍵字是 flatter,它除了「奉承;諂媚」的意思外,還意為「(相片、畫等) 比 (真人) 好看」。視情況而定,句中的 you 可改為任何的人稱代名詞或名詞。當然了,我們亦可視需要表達「照片比本人好看」的意思。

例句:

This picture surely doesn’t flatter my wife. (我太太這張照片沒有本人好看)
The photo flatters Amy. (這張照片比艾美本人漂亮)

 

資料來源:http://englishhome.org/archives/3180

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()